| "You don't have to say anything. | - Можешь ничего не говорить. |
| This has nothing to do with you." | Тебя это не касается. |
| "Of course it has. | - Конечно, касается! |
| If you're that unhappy here-" She stopped. | Если тебе здесь плохо... Она внезапно замолчала. |
| "You're probably right. | - Знаешь, ты права. |
| It is a bloody waste of time. | Пустая трата времени. |
| Who needs to conjugate Latin verbs?" | Кому нужно знать латинские спряжения?! |
| "Right. | - Верно. |
| Or who gives a fig about Hannibal or his bloody brother, Hasdrubal?" | Или учить про чертова Ганнибала или его братца?! |
| Alexandra walked over to the closet, took out her suitcase and put it on the bed. | Александра подошла к шкафу, вынула чемодан. |
| Eve smiled. "I wasn't going to ask you to leave here, Alex, but I'm really glad we're going home together." | - Я не собиралась просить тебя уехать со мной, Алекс, - улыбнулась Ив, - но очень рада, что мы едем вместе. |
| Alexandra pressed her sister's hand. | Александра сжала руку сестры: |
| "So am I." | - Я тоже, Ив. |
| Eve said casually, "Tell you what. While I finish packing, call Gran and tell her we'll be on the plane home tomorrow. | - Вот что, - небрежно предложила та, - пока я укладываюсь, позвони бабушке и скажи, что мы завтра прилетаем. |
| Tell her we can't stand this place. | Объясни, что жить здесь просто невыносимо! |
| Will you do that?" | Сделаешь? |
| ' Yes." | - Конечно... |
| Alexandra hesitated. "I don't think she's going to like it." | Только... - нерешительно добавила Александра, -ей это не понравится. |
| "Don't worry about the old lady," Eve said confidently. "I can handle her." | - Не волнуйся! - заверила Ив. - Я знаю, как обходиться со старушкой! |
| And Alexandra had no reason to doubt it. | Александра нисколько в этом не сомневалась. |
| Eve was able to make Gran do pretty much what she wanted. | Ив всегда могла добиться от бабушки всего. |
| But then, Alexandra thought, how could anyone refuse Eve anything? | Но разве мог кто-нибудь в чем-либо отказать Ив?! |
| She went to make the phone call. | Она безропотно пошла к телефону. |
| Kate Blackwell had friends and enemies and business associates in high places, and for the last few months disturbing rumors had been coming to her ears. | У Кейт Блэкуэлл было много друзей, врагов и деловых партнеров в высших светских, финансовых и политических кругах, и за последние месяцы до нее доходили тревожные слухи. |