| Eve watched, fascinated, as the motorboat roared toward the harbor, and the airborne figure swept closer. | Ив зачарованно наблюдала, как лодка мчится к пристани. |
| The boat approached the dock and made a sharp turn, and for an instant Eve caught a glimpse of the dark, handsome face of the man in the air, and then he was gone. | У самого причала она резко повернула, Ив на мгновение увидела смуглое красивое лицо, и тут же все исчезло. |
| He walked into Nita Ludwig's drawing room five hours later, and Eve felt as though she had willed him there. She had known he would appear. | Несколько часов спустя он вошел в гостиную Ниты Людвиг; Ив чувствовала, что именно она усилием воли вызвала сюда незнакомца. |
| Up close he was even more handsome. He was six foot three, with perfectly sculptured, tanned features, Mack eyes and a trim, athletic body. When he smiled, he revealed white, even teeth. He smiled down at Eve as Nita introduced him. | Вблизи он оказался еще красивее - очень высокий, широкоплечий, с точеным лицом, черными глазами и тренированным телом спортсмена, улыбка открывала ровные белые зубы. |
| "This is George Mellis. | - Это Джордж Меллис. |
| Eve Blackwell." | - Ив Блэкуэлл. |
| "My God, you belong in the Louvre," George Mellis said. His voice was deep and husky, with the trace of an indefinable accent. | - Господи, да вам нужно находиться в Лувре! -воскликнул Меллис глубоким, чуть хрипловатым голосом с едва заметным акцентом. |
| "Come along, darling," Nita commanded. "I'll introduce you to the other guests." | - Пойдем, дорогой, - скомандовала Нита. - Сейчас познакомлю тебя с остальными гостями. |
| He waved her away. | Меллис небрежно отмахнулся: |
| "Don't bother. I just met everybody." | - Не беспокойся, я уже встретил всех, кого хотел. |
| Nita looked at the two of them thoughtfully. | Нита задумчиво оглядела парочку. |
| "I see. | - Понятно. |
| Well, if I can do anything, call me." She walked away. | Ну что ж, если понадоблюсь, позовите, - кивнула она и отошла. |
| "Weren't you a little rude to her?" Eve asked. | - По-моему, вы не очень-то были вежливы с ней, -заметила Ив. |
| He grinned. "I'm not responsible for what I say or do. I'm in love." | - Я больше не отвечаю за все, что делаю и говорю,- усмехнулся Меллис. - Любовь пришла так внезапно! |
| Eve laughed. | Ив засмеялась. |
| "I mean it. | - Нет-нет, поверьте, я не лгу! |
| You're the most beautiful thing I've ever seen in my life." | Никогда никого не встречал прекраснее! |
| "I was thinking the same about you." | - Я то же самое подумала о вас. |
| Eve did not care whether this man had money or not. | Впервые Ив не интересовало, есть ли у этого человека деньги. |
| She was fascinated by him. It was more than his looks. There was a magnetism, a sense of power that excited her. | Дело было не только во внешности. Девушку неодолимо привлекал некий магнетизм, ощущение силы, исходившее от Джорджа. |