| "Leaving them was the most difficult thing I ever had to do. | - Труднее всего было расстаться с ними. |
| My father and my brothers begged me to stay. | Отец и братья умоляли меня остаться. |
| We have a large business, and they felt I was needed there." | У нас большая фирма, и они считали, что без меня не обойтись. |
| "Why didn't you stay?" | - Почему же вы уехали? |
| "I will probably seem a fool to you, but I prefer to make my own way. | - Может, я покажусь вам дураком, но предпочитаю сам всего добиться. |
| It has always been difficult for me to accept gifts from anyone, and the business was a gift handed down from my grandfather to my father. | Мне всегда трудно принимать подарки от кого бы то ни было, а компания "Меллис" перешла к отцу от деда. |
| No, I will take nothing from my father. | Нет, не хочу зависеть ни от кого. Даже от отца. |
| Let my brothers have my share." | Пусть братья получат мою долю. |
| How Alexandra admired him. | Как Александра восхищалась его словами! |
| "Besides," George added softly, "if I had stayed in Greece, I never would have met you." | - А кроме того, - тихо добавил Джордж, - останься я в Греции, никогда бы не встретил вас. |
| Alexandra felt herself blushing. | Александра почувствовала, что краснеет. |
| "You've never been married?" | - Вы никогда не были женаты? |
| "No. I used to get engaged once a day," he teased, "but at the last moment I always felt there was something wrong." He leaned forward, and his voice was earnest. "Beautiful Alexandra, you are going to think me very old-fashioned, but when I get married, it will be forever. | - Нет, но раз в день обязательно делаю предложение, - шутливо объявил он и, внезапно перестав улыбаться, наклонился ближе к Александре. - Вы, наверное, подумаете, что я все еще живу в прошлом веке, но, если женюсь, это будет один раз и на всю жизнь. |
| One woman is enough for me, but it must be the right woman." | Мне нужна только одна женщина, предназначенная самой судьбой. |
| "I think that's lovely," she murmured. | - Как замечательно, - пробормотала Александра. |
| "And you?" George Mellis asked. "Have you ever been in love?" | - А вы? - спросил в свою очередь Меллис. -Никогда не были влюблены? |
| "No." | - Нет. |
| "How unlucky for someone," he said. "But how lucky for-" | - Не повезло кому-то, - посочувствовал он. - Зато повезло... |
| At that moment, the waiter appeared with dessert. | В эту минуту появился официант с десертом. |
| Alexandra was dying to ask George to finish the sentence, but she was afraid to. | Александра умирала от желания услышать, что хотел сказать Джордж, но боялась спросить. |
| Alexandra had never felt so completely at ease with anyone. | Никогда и ни с кем не чувствовала она себя так легко и просто. |
| George Mellis seemed so genuinely interested in her that she found herself telling him about her childhood, her life, the experiences she had stored up and treasured. | Джордж Меллис, казалось, искренне интересовался всем, что с ней связано, и Александра, сама того не ожидая, рассказывала о своем детстве, жизни, воспоминаниях, бережно хранившихся в памяти. |