| She has to make the first move. | Пусть сама сделает первый шаг! |
| And so, George Mellis merely held Alexandra's hand in his until the car glided to a smooth stop in front of the Blackwell mansion. | Поэтому Меллис всю дорогу просто держал девушку за руку; наконец автомобиль остановился у особняка Блэкуэллов. |
| George escorted Alexandra to her front door. | Джордж проводил Александру к дому. |
| She turned to him and said, | На прощание она сказала: |
| "I can't tell you how much I've enjoyed this evening." "It was magic for me." | - Поверьте, мне никогда еще не было так хорошо. Спасибо вам. - Я будто перенесся в волшебную страну, - прошептал Меллис. |
| Alexandra's smile was bright enough to light up the street | Улыбка Александры, казалось, осветила всю улицу. |
| "Good night, George," she whispered. And she disappeared inside. ** * | - Спокойной ночи, Джордж, - еле слышно сказала она и скрылась за дверью. |
| Fifteen minutes later, Alexandra's phone rang. | Через четверть часа в ее комнате раздался звонок. |
| "Do you know what I just did? | - Знаете, что я сейчас сделал? |
| I telephoned my family. | Поговорил с отцом. |
| I told them about the wonderful woman I was with tonight. | Рассказал о необыкновенной женщине, с которой провел вечер. |
| Sleep well, lovely Alexandra." | Спокойной ночи, милая... |
| When he hung up, George Mellis thought, After we're married, I will call my family. And I'll tell them all to go fuck themselves. | Джордж повесил трубку и ехидно ухмыльнулся. После свадьбы он обязательно позвонит родным и скажет, чтобы катились ко всем чертям. Пусть идут в задницу, он в них больше не нуждается! Глава 29 |
| Alexandra did not hear from George Mellis again. Not that day, or the next, or the rest of that week. | Джордж Меллис не позвонил ни на следующий день, ни через неделю. |
| Every time the phone rang, she rushed to pick it up, but she was always disappointed. | Каждый раз, услышав звонок, Александра бежала к телефону и разочарованно вздыхала. |
| She could not imagine what had gone wrong. | Она не могла понять, что случилось. |
| She kept replaying the evening in her mind: I think you are the one woman who could change all that forever, and I telephoned my mother and father and brothers and told them about the wonderful woman I was with tonight. | "...Думаю, вы единственная, кто может изменить все это. Навсегда. ...Я только что говорил с отцом. Рассказал о необыкновенной женщине, с которой провел вечер..." |
| Alexandra went through a litany of reasons why he had not telephoned her. | В чем же причина? Почему он молчит? |
| She had offended him in some way without realizing it. | Может, она чем-то оскорбила его? |
| He liked her too much, was afraid of falling in love with her and had made up his mind never to see her again. | Или наоборот, понравилась настолько, что Джордж побоялся влюбиться и решил никогда больше не встречаться с ней? |
| He had decided she was not his type. | Нет, должно быть, решил, что такие женщины его не привлекают. |