| He had been in a terrible accident and was lying helpless in a hospital somewhere. | А если Джордж попал в катастрофу и теперь лежит, беспомощный, раненый, в какой-нибудь больнице? |
| He was dead. | Вдруг его уже нет в живых? |
| When Alexandra could stand it no longer, she telephoned Eve. Alexandra forced herself to make small talk for a full minute before she blurted out, | Когда Александра почувствовала, что больше не в силах вынести, она позвонила Ив и заставила себя болтать целую минуту о пустяках, прежде чем наконец выпалила: |
| "Eve, you haven't heard from George Mellis lately, by any chance, have you?" | - Ив, ты, случайно, не слышала, где сейчас Джордж Меллис? |
| "Why, no. | - Да нет. |
| I thought he was going to call you about dinner." | Я думала, он собирается пригласить тебя к ужину. |
| "We did have dinner-last week." | - Мы были в ресторане. На прошлой неделе. |
| "And you haven't heard from him since?" | - И с тех пор ты о нем не слышала? |
| "No." | - Нет. |
| "He's probably busy." | - Наверное, занят. |
| No one is that busy, Alexandra thought. | "Настолько занят, что даже не может позвонить?!" |
| Aloud she said, | Александра вздохнула, но вслух сказала только: |
| "Probably." | - Возможно. |
| "Forget about George Mellis, darling. | - Забудь о Меллисе, дорогая. |
| There's a very attractive Canadian I'd like you to meet. | Лучше я тебя познакомлю с одним канадцем. Потрясающий мужчина. |
| He owns an airline and ..." | Владелец авиалинии, а кроме того... |
| When Eve had hung up, she sat back, smiling. | Повесив трубку, Ив улыбаясь откинулась на спинку кресла. |
| She wished her grandmother could have known how beautifully she had planned everything. | Хотела бы она, чтобы бабка узнала, какойвеликолепный план смогла придумать внучка! ** * |
| "Hey, what's eating you?" Alice Koppel asked. | - Эй, какая муха тебя укусила? - спросила Элис Коппел. |
| "I'm sorry," Alexandra replied. | - Извини, - пробормотала Александра. |
| She had been snapping at everyone all morning. | Все утро она кричала на сослуживцев. |
| It had been two full weeks since she had heard from George Mellis, and Alexandra was angry-not with him, but with herself for not being able to forget him. | Вот уже две недели от Джорджа Меллиса не было ни слуху ни духу, и Александра не находила себе места, злилась не столько на него, сколько на себя, потому что не могла забыть этого человека. |
| He owed her nothing. They were strangers who had shared an evening together, and she was act-ing as though she expected him to marry her, for God's sake. | Меллис ничем не был ей обязан, а она ведет себя так, будто он обещал жениться. Господи Боже, что это с ней? |
| George Mellis could have any woman in the world. Why on earth would he want her? | Любая женщина была бы счастлива стать его женой, зачем ему нужна такая, как Александра?! |