| He seemed almost too perfect. | Слишком уж совершенен? |
| "I understand your family is wealthy." | - Я слышала, вы из очень богатой семьи? |
| All she has to believe is that you're filthy rich, and madly in love with Alex. | "Она должна поверить, что у вас денег куча и ты безумно влюблен в Алекс. |
| Be charming. | Пусти в ход все свое обаяние. |
| Keep your temper under control, and you've got it made. | Держи себя в руках, и мы выиграем". |
| "Money is a necessity, of course, Mrs. Blackwell. | - Конечно, без денег трудно обойтись, миссис Блэкуэлл. |
| But there are a hundred things that interest me more." | Но существует множество вещей, интересующих меня гораздо больше. |
| Kate had checked on the net worth of Mellis and Company. | Кейт успела выяснить точную цифру стоимости фирмы Меллисов. |
| According to the Dun & Bradstreet report, it was in excess of thirty million dollars. | Согласно отчету, сумма превышала тридцать миллионов долларов. |
| "Are you close to your family, Mr. Mellis?" | - У вас хорошие отношения с родственниками, мистер Меллис? |
| George's face lighted up. | Лицо Джорджа просияло: |
| "Perhaps too close." He allowed a smile to play on his lips. "We have a saying in our family, Mrs. Blackwell. | - Наверное, даже слишком хорошие. - Он позволил себе улыбнуться. - В нашей семье, миссис Блэкуэлл, принято говорить: |
| When one of us cuts his finger, the rest of us bleed. | "Когда один из нас порежет палец, у остальных идет кровь". |
| We are in touch with each other constantly." | Мы никогда не теряли связи друг с другом. |
| He had not spoken to any member of his family for more than three years. | На самом деле Джордж вот уже три года и словом не перемолвился ни с кем из родных. |
| Kate nodded approvingly. "I believe in closely knit families." Kate glanced at her granddaughter. | - Мне очень нравятся такие семьи, - одобрительно кивнула Кейт и взглянула на внучку. |
| There was a look of ado-ration on Alexandra's face. | Та не сводила с Джорджа обожающих глаз. |
| For one fleeting instant, it reminded Kate of herself and David in those long-ago days when they were so much in love. | На крохотное мгновение эта пара напомнила Кейт о ней самой и Дэвиде, счастливых, влюбленных. |
| The years had not dimmed the memory of how she had felt. | Как давно все было... Но годы не стерли воспоминаний о самых лучших днях в ее жизни. |
| Lester came into the room. | В комнату вошел Лестер: |
| "Dinner is served, madame." ** * | - Ужинать подано, мадам. |
| The conversation at dinner seemed more casual, but Kate's questions were pointed. | Разговор за столом был менее напряженным, хотя Кейт продолжала выпытывать у Джорджа подробности его жизни. |
| George was prepared for the most important question when it came. "Do you like children, Mr. Mellis?" | Но Ив хорошо подготовила Меллиса, и, когда старая дама задала самый главный вопрос, любит ли тот детей, он вспомнил слова любовницы: |