| People who were dependent on other people were weaklings. | Люди, зависевшие от других людей, были просто слабаками! |
| He watched as Alexandra blew out the candles on her cake and made a silent wish. He knew the wish involved him, and he thought, You should have wished for a longer life, darling. | Наблюдая, как Александра гасит свечи на торте и загадывает желание, Джордж улыбнулся, подумав, что неплохо бы ей пожелать себе долгой жизни. |
| He had to admit that Alexandra was exquisite looking. | Хотя, нужно признать, Александра была редкостной красавицей. |
| She was wearing a long white chiffon dress with delicate silver slippers and a diamond necklace, a present from Kate. | Сегодня на ней были длинное белое шифоновое платье, изящные серебряные туфельки и бриллиантовое колье, подарок Кейт. |
| The large, pear-shaped stones were strung together on a platinum chain, and they sparkled in the candlelight. | Большие камни грушевидной формы, скрепленные между собой платиновой цепочкой, радугой сверкали в огоньках свечей. |
| Kate looked at them and thought, I remember our first anniversary, when David put that necklace on me and told me how much he loved me. | Глядя на молодоженов, Кейт вспомнила первую годовщину свадьбы, когда Дэвид надел ей на шею это колье и сказал, что будет любить ее вечно. |
| And George thought, That necklace must be worth a hundred and fifty thousand dollars. | А Джордж прикинул, что эта безделушка должна стоить не меньше ста пятидесяти тысяч долларов. |
| George had been aware all evening that several of Alexandra's female guests were eyeing him, smiling at him invitingly, touching him as they talked to him. | Весь вечер он ловил на себе обжигающие взгляды подруг жены, норовивших незаметно коснуться его, зазывно, многообещающе улыбнуться, дать понять, что готовы на все. |
| Horny bitches, he thought contemptuously. | Сучки ненасытные! |
| Under other circumstances, he might have been tempted to risk it, but not with Alexandra's friends. | Хотя Джордж презирал этих скучающих баб, в других обстоятельствах он не преминул бы воспользоваться представившимся случаем. Но все это приятельницы Александры. |
| They might not dare complain to Alexandra, but there was a chance they could go to the police. | Навряд ли они осмелятся пожаловаться ей, но в полицию обратиться могут. |
| No, things were moving along too smoothly to take any unnecessary chances. | Нет, все идет прекрасно, ни к чему осложнять себе жизнь! |
| At one minute before ten o'clock, George positioned himself near the telephone. When it rang a minute later, he picked it up. | Около десяти часов Джордж подсел ближе к телефону и, когда раздался звонок, поднял трубку: |
| "Hello." | - Алло! |
| "Mr. Mellis?" | - Мистер Меллис? |
| "Yes." | - Да |
| "This is your answering service. | - Это служба ответа. |
| You asked me to call you at ten o'clock." | Вы просили позвонить в десять. |
| Alexandra was standing near him. He looked over at her and frowned. | Взглянув на стоявшую неподалеку Александру, Джордж нахмурился: |
| "What time did he call?" | - Когда он позвонил? |
| "Is this Mr. Mellis?" | - Это мистер Меллис? |