| "Of course," he said lamely. "I-I'm afraid I didn't bring you a present." | - Конечно! - смутился он. - Я... боюсь, я совсем забыл о подарке. |
| She stroked his cheek. | Ив погладила Джорджа по щеке: |
| "Yes you did, love. | - Ну что ты, милый, совсем не забыл. |
| You'll give it to me later. | Только отдашь мне позже. |
| Sit down." | Садись. |
| "Thanks," George said. "I couldn't eat anything. | - Спасибо, я не голоден. |
| I just had a big dinner." | Только поужинал. |
| "Sit down." There was no inflection to her voice. | - Садись, - спокойно приказала Ив. |
| George looked into her eyes, and sat down. | Джордж взглянул в ее глаза и подчинился. |
| Dinner consisted of Coquille Saint-Jacques, Chateaubriand, a bibb lettuce salad, Brie, cappuccino and a birthday cake with Neapolitan ice cream. Eve sat across from him, watching George force the food down. | Ужин состоял из точно тех же блюд, которые подавались сегодня гостям Александры. Ив сидела напротив Джорджа, наблюдая, как тот с трудом пытается проглотить ломтик сыра. |
| "Alex and I have always shared everything," Eve told him. 'Tonight I'm sharing her birthday dinner. | - У меня и Алекс всегда все было общим, - сказала она, - и сегодняшний вечер не исключение. |
| But next year there will be just one of us having a birthday party. | Но в следующем году только одна из нас будет праздновать день рождения. |
| The time has come, darling, for my sister to have an accident. | Настало время, дорогой! Моя сестрица достаточно пожила. По-моему, с ней вот-вот должен произойти несчастный случай! |
| And after that, poor old Gran is going to die of grief. | Потом бедная старая бабушка умрет от тоски. |
| It's going to be all ours, George. | И все будет нашим, Джордж. |
| Now, come into the bedroom and give me my birthday present." | А сейчас пойдем в спальню - отдашь мне свой подарок. |
| He had been dreading this moment. | Джордж с тоской ждал этой минуты. |
| He was a man, strong and vigorous, and Eve dominated him and made him feel impotent. | Он был мужчиной сильным и властным, но Ив подавляла его, заставляла чувствовать себя импотентом... |
| She had him undress her slowly, and then she undressed him and skillfully excited him to an erection. | Ив медленно разделась, раздела Джорджа, искусными ласками довела до лихорадочного возбуждения. |
| "There you are, darling." She got astride him and began slowly moving her hips. "Ah, that feels so good. ... | - Ну вот, дорогой, - прошептала она, медленно опускаясь, насаживая себя на налившийся кровью фаллос и ритмично двигая бедрами. - Ах-х как хорошо... |
| You can't have an orgasm, can you, poor baby? | Но ведь ты не можешь кончить, правда, бедняжка? |
| Do you know why? | И знаешь почему? |
| Because you're a freak. | Потому что ты урод. Психопат. |
| You don't like women, do you, George? | И не любишь женщин, да, Джордж? |