— Разве я позволил встать? — поднял бровь Гаро.

— Прошу простить, глава, — прошептал Ирвио, рукой сдерживая кровь.

— За следующий подобный промах я ударю уже сильнее. Убери руку от лица. Это всего-лишь царапина, так не делай вид, что тебе больно.

— Я виноват, — Ирвио склонил голову, не смея поднять взгляд на главу.

— С завтрашнего дня начнешь тренировки в лесу на северной границе графства. Ты целый месяц ничего не делал, это отвратительно. Я постараюсь найти тебе задания, за которые никто другой взяться не решается. Возможно, отправлю тебя на пару дней в другие графства. Но лишь после того, как буду уверен, что ты не допустишь ошибок. Тренироваться будешь вдали от всех, но, если что-то случится, я отправлю за тобой кого-нибудь. Будь добр, сделай так, чтобы им не пришлось тратить время на твои поиски. Приступишь с рассветом… С этим, вроде, все. — Мужчина подошел к подчиненному. Ногой откинув плащ Ирвио в угол, Гаро замер на несколько секунд, обдумывая дальнейшие действия. — Перейдем к разбору ошибок, я тебя слушаю.

— Я позволил леди Кауре забрать мой кинжал. И практически не брал задания у Нестфорта.

— Это все?

— Да, глава.

— Ты понимаешь, почему допустил их?

— Мне было интересно, как станут вести себя окружающие, если я начну улучшать с ними отношения. Я поставил свой интерес выше приказа.

— Поставил свой интерес выше приказа… — мужчина улыбнулся уголками губ. — Навевает воспоминания. Ты часто так говорил, когда был совсем юн. И раз уж мы заговорили о прошлом, скажи мне, Ирвио, кто ты? Ты знаешь ответ на этот вопрос или нам опять придется вернуться к основам?

— Я оружие, — прохрипел мальчик.

— Прости, не расслышал. Ты сказал: «сын графа»?

— Я оружие.

— «Великолепный наемник»?

— Оружие! — Ирвио зло ухмыльнулся, заставив Гаро еле заметно вздрогнуть. — Я доволен этим, глава.

— М?

— Я знаю, что тебя это волнует. И знаю, что тебе не нравятся мои слова, поэтому готов понести за это наказание…

— С твоим наказанием я сам разберусь, — прошипел Гаро. — Говори, что хотел.

— Мне нравится жизнь наемника. Я рад, что больше не нужно играть Фуникиро.

— Вот как? — поднял бровь мужчина. — Но ты понимаешь, что это значит?

— А? — Ирвио поднял взгляд на главу.

— Теперь ты принадлежишь только мне. Если раньше из-за сделки мои действия были ограничены, то теперь я могу делать с тобой все, что захочу. Раз за разом граф говорил мне быть с тобой более мягким. Каждый раз, когда мы с ним пересекались, он твердил, что на тебе слишком много синяков. Из-за того, что тебя в любой момент могли забрать в замок, я не мог прикасаться к твоим рукам, шее и голове. Фуникиро должен был всегда выглядеть идеально. По этой же причине я не давал тебе нормальных тренировок на руки, ведь могли остаться мозоли. Черт! Если бы не твои появления в замке, твое обучение шло бы куда быстрее. А как тяжело было в первые года, когда графиня возмущалась, что ты слишком зашуганный. «Киро слишком тихий для своего возраста», «Киро слишком мало ест», «Киро постоянно молчит». Ты представить себе не можешь, сколько подобных «Киро» я выслушал. Они продали своего ребенка за безопасность семьи, а потом начали пытаться вмешаться в его воспитание. Как противно. Отдать своего сына наемникам, но продолжать твердить ему про родительскую любовь… Это отвратительно. Все, во что выливалась их «любовь», — это помехи в твоем воспитании. Но ничего. Теперь они ничего мне не скажут. Теперь ты только мой. И в этот раз ты получишь наказание без всяких поблажек. Так тебе действительно нравится такая жизнь, Ирвио?

Мальчик сжал кулаки. Он понимал, что с этого дня его тренировки превратятся в ад. Понимал, что теперь Гаро никто не остановит.

— Мое мнение не важно, так ведь? — прошептал Ирвио. — Если глава доволен разрывом сделки, то я тоже. Я продолжаю быть твоим оружием, глава, а остальное для меня не имеет значения.

«Столько лет прошло не в пустую, — улыбнулся мужчина. — Этот мальчишка не перестает меня радовать.»

========== Глава 19. Рут ==========

Под конец вторых суток, когда все выбились из сил и не могли продолжать поиски мальчика, король появился во дворце с телом на плече. Правитель провел все это время один. Отправив свою стражу к сыну, он в одиночку ходил по трактирам, не думая о безопасности.

— Ваше Величество! — к мужчине подбежали взволнованные слуги.

— Бросьте эту крысу в тронный зал, — король скинул с плеча тело. — И найдите Эрмериуса и Волову. Они, надеюсь, в замке?

— Нет, Ваше Величество. Они возвращались на несколько часов ночью, однако снова ушли с рассветом. Я пытался уговорить их остаться, но они не желали меня слушать. — Дав указания слугам, Лай, оставшийся за главного в замке, подошел к правителю.

— А леди Тайли?

— Она не выходила из замка. Ее Величество полностью взяла на себя заботу о леди.

— Надо было отправить Рукмел в город, — бросил на слугу недовольный взгляд король.

— Но она…

— Плевать на нее. Сейчас главное найти Киро.

«Почему же Вы так привязались к этому мальчику? Кем же для Вас был этот ребенок, что Вы так поступаете?» — задумался Лай.

— От графов нет новостей?

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже