– Да. Вы с ним ходили на одни и те же занятия?

– Может, на одно. Но фотка какая-то дурацкая.

– В смысле?

– Я больше никого здесь не узнаю. Тут нет никого из нашей школы того времени.

Я взял вырезку, хотя особого смысла в этом не видел. Я не учился в одной школе с Тоддом или Синтией и не мог знать их одноклассников. Насколько я помню, Синтия никогда не обращала особого внимания на эту фотографию.

– И имя дано неправильно, – продолжил Винс, показывая на перечень игроков под снимком слева направо, верхний ряд, средний ряд и нижний.

Я пожал плечами.

– Ну и что? Газета перепутала имена. – Я посмотрел на подпись с фамилиями и инициалами игроков. Тодд стоял вторым слева в среднем ряду. Я пробежал подпись. На том месте, где должно было стоять его имя, было написано Д. Слоун.

– Винс, – удивленно спросил я, – тебе фамилия Слоун о чем-нибудь говорит?

– Нет, – покачал он головой.

Я перепроверил имя, оно действительно относилось к парню, стоявшему вторым слева в среднем ряду.

– Срань Господня, – пробормотал я.

– Не желаете меня просветить? – взглянул на меня Винс.

– Д. Слоун, – повторил я. – Джереми Слоун.

Винс покачал головой:

– Все равно ничего не понимаю.

– Человек, которого мы встретили в ресторанном дворике, – пояснил я. – В магазине. Так звали мужчину, которого Синтия приняла за своего брата.

<p>Глава 36</p>

– О чем вы толкуете? – спросил Винс.

– Пару недель назад, – пояснил я, – мы с Синтией и Грейс ходили в магазин. Синтия увидела этого типа и решила, что это Тодд. Заявила, будто он выглядит так, как выглядел бы взрослый Тодд, через двадцать пять лет.

– Откуда вы узнали имя?

– Синтия пошла за ним, догнала на парковке. Назвала его Тоддом, но он не отреагировал, тогда она подошла и сказала, что она его сестра.

– Господи, – вздохнул Винс.

– Сцена была ужасная. Тип решительно отрицай, что он ее брат, и вел себя так, будто считал ее рехнувшейся, но она действительно вела себя как помешанная. Тогда я отозвал его в сторону, извинился и предложил показать Синтии водительское удостоверение, чтобы убедить в ошибке, и она оставит его в покое.

– И он согласился?

– Ага. Я видел это удостоверение. Штат Нью-Йорк. Его звали Джереми Слоун.

Винс забрал у меня вырезку и еще раз прочитал имя, относившееся к лицу Тодда.

– Жутко любопытно, мать твою, верно?

– Не могу понять, в чем дело, – сказал я. – Полная бессмыслица. Почему фото Тодда попало в эту старую газету, да еще под чужим именем?

Винс некоторое время молчал.

– Тот тип в магазине, – наконец произнес он, – хоть что-нибудь говорил?

Я попробовал вспомнить.

– Сказал, что моя жена нуждается в помощи. Больше, пожалуй, ничего.

– А удостоверение? – спросил он. – Вы что-нибудь о нем помните?

– Только насчет штата Нью-Йорк, – ответил я.

– Это чертовски большой штат, – заметил Винс. – Он мог жить где угодно или оказаться совсем рядом, в этом долбаном Буффало.

– Мне кажется, это было Янг с чем-то.

– Янг с чем-то?

– Не уверен. Черт, я это удостоверение видел всего секунду.

– В Огайо есть город Янгстаун, – сказал Винс. – Вы уверены, что права выданы не в Огайо?

– В этом я уверен.

Винс перевернул вырезку. На обороте был текст, но вырезка явно хранилась ради фотографии. Ножницы разрезали колонку пополам, и от заголовка тоже осталась половина.

– Он не из-за этого хранил вырезку, – заметил я.

– Заткнитесь, – посоветовал Винс, пробежал глазами по строчкам и посмотрел на меня. – У вас есть компьютер?

Я кивнул.

Винс пошел за мной наверх и стоял за спиной, пока я двигал кресло и включат компьютер.

– Тут обрывки истории про Парк-Фолкнер и графство Ниагара. Войдите в Гугл.

Я попросил его сказать, как пишется Фолкнер, напечатал слова, нажал на кнопку «Поиск». На выяснения много времени не потребовалось.

– Есть Парк-Фолкнер в Янгстауне, графство Ниагара, штат Нью-Йорк.

– Бинго, – отреагировал Винс. – Ясно, что газетка откуда-то из тех мест, поскольку это слезливая статейка насчет необходимости сохранять парки.

Я крутанулся в кресле и посмотрел на него.

– Как Тодд мог попасть на фотографию, сделанную в Янгстауне, штат Нью-Йорк, вместе с баскетболистами из какой-то другой школы, и значиться там как Д. Слоун?

Винс прислонился к притолоке.

– Может, тут нет никакой ошибки.

– В смысле?

– Может, это фотография не Тодда Биджа, а Д. Слоуна. Я не сразу сообразил.

– Вы считаете, что их двое? Одного зовут Тодд Бидж, а другого Д. Слоун – Джереми Слоун? Или у одного и того же человека два имени?

– Эй, – сказал Винс, – не забывайте, что я здесь, потому что Джейн меня попросила.

Я снова повернулся к компьютеру, зашел на веб-сайт, где можно найти номера телефонов, и вписал имя: Джереми Слоун, Янгстаун, Нью-Йорк.

Поиск ничего не дал, но предложил попробовать варианты, например, Д. Слоун, или только фамилию. Я выбрал последнее и получил целую компанию Слоунов, проживающих в районе Янгстауна.

– Господи, – показал я Винсу на экран. – Тут есть Клейтон Слоун, проживает в Янгстауне на Ниагара-Вью-драйв.

– Клейтон? Так звали отца Синтии.

– Ну да! – Я схватил карандаш и лист бумаги и списал телефонный номер с компьютерного экрана. – Сейчас позвоню по этому номеру.

Перейти на страницу:

Похожие книги