Some people would recognize my way of drawing."Кто-нибудь может узнать мои чертежи.
"Yes ... All right ... "- Да... хорошо.
Keating rose and stood looking uncertainly at his briefcase for a moment, then picked it up. He mumbled some vague words of patting, he took his hat, he walked to the door, then stopped and looked down at his briefcase.Китинг встал и некоторое время неуверенно смотрел на свой портфель, затем поднял его, пробормотал слова прощания, взял шляпу, пошёл к двери, остановился и снова посмотрел на портфель.
"Howard ... I brought something I wanted to show you." He walked back into the room and put the briefcase on the table.-Говард... Я что-то принёс. Я хотел показать тебе... - Он вернулся и поставил портфель на стол.
"I haven't shown it to anyone."- Я никому это не показывал.
His fingers fumbled, opening the straps.- Пальцы его дрожали, когда он открывал замки.
"Not to Mother or Ellsworth Toohey ... I just want you to tell me if there's any ... "- Ни матери, ни Эллсворту Тухи... Я хочу, чтобы ты сказал, может, в этом...
He handed to Roark six of his canvases.Он вручил Рорку шесть холстов.
Roark looked at them, one after another.Рорк разглядывал их один за другим.
He took a longer time than he needed.Он смотрел на них дольше, чем было необходимо.
When he could trust himself to lift his eyes, he shook his head in silent answer to the word Keating had not pronounced.Когда он смог поднять глаза, он покачал головой -это был молчаливый ответ на вопрос, которого Китинг не произнёс.
"It's too late, Peter," he said gently.- Слишком поздно, Питер, - сказал он мягко.
Keating nodded.Китинг кивнул головой:
"Guess I ... knew that."- Пожалуй, я... знал.
When Keating had gone, Roark leaned against the door, closing his eyes.Когда Китинг ушёл, Рорк прислонился к двери, закрыв глаза.
He was sick with pity.Он испытывал невероятную жалость.
He had never felt this before - not when Henry Cameron collapsed in the office at his feet, not when he saw Steven Mallory sobbing on a bed before him.Никогда раньше он не чувствовал ничего подобного - ни когда Генри Камерон рухнул в конторе у его ног, ни когда Стивен Мэллори рыдал в его присутствии.
Those moments had been clean.Там всё было ясно.
But this was pity - this complete awareness of a man without worth or hope, this sense of finality, of the not to be redeemed.А здесь было осознание потери человеком достоинства и надежды, полного истощения, конца, без надежды на возрождение.
There was shame in this feeling - his own shame that he should have to pronounce such judgment upon a man, that he should know an emotion which contained no shred of respect.В этом чувстве было что-то постыдное - Рорку было стыдно, что у него смогло сформироваться такое мнение о человеке, чувство, лишённое даже намёка на уважение.
This is pity, he thought, and then he lifted his head in wonder.Это жалость, подумал он и удивился.
He thought that there must be something terribly wrong with a world in which this monstrous feeling is called a virtue.Ему пришло в голову, что в мире что-то неладно, если это ужасное чувство считается добродетелью.
Перейти на страницу:

Похожие книги