| Some people would recognize my way of drawing." | Кто-нибудь может узнать мои чертежи. |
| "Yes ... All right ... " | - Да... хорошо. |
| Keating rose and stood looking uncertainly at his briefcase for a moment, then picked it up. He mumbled some vague words of patting, he took his hat, he walked to the door, then stopped and looked down at his briefcase. | Китинг встал и некоторое время неуверенно смотрел на свой портфель, затем поднял его, пробормотал слова прощания, взял шляпу, пошёл к двери, остановился и снова посмотрел на портфель. |
| "Howard ... I brought something I wanted to show you." He walked back into the room and put the briefcase on the table. | -Говард... Я что-то принёс. Я хотел показать тебе... - Он вернулся и поставил портфель на стол. |
| "I haven't shown it to anyone." | - Я никому это не показывал. |
| His fingers fumbled, opening the straps. | - Пальцы его дрожали, когда он открывал замки. |
| "Not to Mother or Ellsworth Toohey ... I just want you to tell me if there's any ... " | - Ни матери, ни Эллсворту Тухи... Я хочу, чтобы ты сказал, может, в этом... |
| He handed to Roark six of his canvases. | Он вручил Рорку шесть холстов. |
| Roark looked at them, one after another. | Рорк разглядывал их один за другим. |
| He took a longer time than he needed. | Он смотрел на них дольше, чем было необходимо. |
| When he could trust himself to lift his eyes, he shook his head in silent answer to the word Keating had not pronounced. | Когда он смог поднять глаза, он покачал головой -это был молчаливый ответ на вопрос, которого Китинг не произнёс. |
| "It's too late, Peter," he said gently. | - Слишком поздно, Питер, - сказал он мягко. |
| Keating nodded. | Китинг кивнул головой: |
| "Guess I ... knew that." | - Пожалуй, я... знал. |
| When Keating had gone, Roark leaned against the door, closing his eyes. | Когда Китинг ушёл, Рорк прислонился к двери, закрыв глаза. |
| He was sick with pity. | Он испытывал невероятную жалость. |
| He had never felt this before - not when Henry Cameron collapsed in the office at his feet, not when he saw Steven Mallory sobbing on a bed before him. | Никогда раньше он не чувствовал ничего подобного - ни когда Генри Камерон рухнул в конторе у его ног, ни когда Стивен Мэллори рыдал в его присутствии. |
| Those moments had been clean. | Там всё было ясно. |
| But this was pity - this complete awareness of a man without worth or hope, this sense of finality, of the not to be redeemed. | А здесь было осознание потери человеком достоинства и надежды, полного истощения, конца, без надежды на возрождение. |
| There was shame in this feeling - his own shame that he should have to pronounce such judgment upon a man, that he should know an emotion which contained no shred of respect. | В этом чувстве было что-то постыдное - Рорку было стыдно, что у него смогло сформироваться такое мнение о человеке, чувство, лишённое даже намёка на уважение. |
| This is pity, he thought, and then he lifted his head in wonder. | Это жалость, подумал он и удивился. |
| He thought that there must be something terribly wrong with a world in which this monstrous feeling is called a virtue. | Ему пришло в голову, что в мире что-то неладно, если это ужасное чувство считается добродетелью. |