| This is my idea of cooperation, by the way. You'll handle people. | Кстати, это и есть сотрудничество, как я его понимаю. |
| I'll do the building. | Я займусь строительством. |
| We'll each do the job we know best, as honestly as we can." | Каждый будет делать то, что он умеет лучше всего, и так честно, как может. |
| He walked to Keating and extended his hand. | Он подошёл к Китингу и протянул руку. |
| Sitting still, not raising his head, Keating took the hand. His fingers tightened on it for a moment. | Не вставая и не поднимая головы, Китинг взял руку Рорка и пожал её. |
| When Roark brought him a drink, Keating swallowed three long gulps and sat looking at the room. | Когда Рорк принёс выпить, Китинг сделал три больших глотка. |
| His fingers were closed firmly about the glass, his arm steady; but the ice tinkled in the liquid once in a while, without apparent motion. | Пальцы его крепко обхватили стакан, рука казалась твёрдой, но время от времени лёд бился о стенки без заметного движения руки. |
| His eyes moved heavily over the room, over Roark's body. | Он медленно разглядывал комнату и фигуру Рорка. |
| He thought, it's not intentional, not just to hurt me, he can't help it, he doesn't even know it - but it's in his whole body, that look of a creature glad to be alive. | "Нет, это не для того, чтобы причинить мне боль. Иначе он не может, он сам не осознаёт, насколько явно видно, что он счастлив, каждой клеткой счастлив, что живёт". |
| And he realized he had never actually believed that any living thing could be glad of the gift of existence. | Китинг даже не представлял себе, что можно радоваться просто самому факту бытия. |
| "You're ... so young, Howard ... | - Ты такой... молодой, Говард. |
| You're so young ... Once I reproached you for being too old and serious ... Do you remember when you worked for me at Francon's?" | Такой молодой... Как-то я упрекнул тебя тем, что ты старый и серьёзный... Помнишь, когда мы работали у Франкона? |
| "Drop it, Peter. | - Перестань, Питер. |
| We've done so well without remembering." | У нас всё прекрасно без всяких воспоминаний. |
| "That's because you're kind. | - Это потому, что ты добрый. |
| Wait, don't frown. | Подожди, не хмурься. |
| Let me talk. | Дай мне сказать. |
| I've got to talk about something. | Я должен сказать. |
| I know, this is what you didn't want to mention. | Я знаю, ты специально не говорил об этом. |
| God, I didn't want you to mention it! | Г осподи, как я надеялся, что ты не заговоришь об этом. |
| I had to steel myself against it, that night - against all the things you could throw at me. | Я должен был одеться в броню, чтобы защититься в тот вечер, защититься от всего, что ты мог бросить мне в лицо. |
| But you didn't. | Но ты этого не сделал. |
| If it were reversed now and this were my home - can you imagine what I'd do or say? | Если бы всё было наоборот и это был мой дом -можешь представить, что бы я сделал или сказал? Ты не можешь вообразить. |
| You're not conceited enough." | Ты для этого недостаточно тщеславен. |