| What?" | Из-за чего? |
| "Ventilator shafts, at the moment. | - Сейчас из-за вентиляционных шахт. |
| Very stubborn ventilator shafts." | Очень упрямых вентиляционных шахт. |
| "For whom?" | - Для кого? |
| "Clients ... I have all sorts of clients right now." | - Для клиентов... У меня много клиентов. |
| "Do you have to work nights?" | - Тебе действительно приходится работать ночами? |
| "Yes - for these particular people. | -Да - в этом случае. |
| Very special work. | Особый заказ. |
| Can't even bring it into the office." | Я даже не могу заниматься им в бюро. |
| "What are you talking about?" | - О чём ты? |
| "Nothing. | - Так, ни о чём. |
| Don't pay any attention. | Не обращай внимания. |
| I'm half asleep." | Я наполовину сплю. |
| She thought: This is the tribute to Gail, the confidence of surrender - he relaxes like a cat - and cats don't relax except with people they like. | Она подумала: "Это дань Гейлу, знак полного доверия - он разнежился, как кот, а коты позволяют себе это только рядом с теми, кто им нравится". |
| "I'll kick you upstairs after dinner and lock the door," said Wynand, "and leave you there to sleep twelve hours." | - После обеда отправлю тебя наверх и запру дверь, будешь спать двенадцать часов. |
| "All right." | - Хорошо. |
| "Want to get up early? | - Может, встанем завтра пораньше? |
| Let's go for a swim before sunrise." | Поплаваем до рассвета. |
| "Mr. Roark is tired, Gail," said Dominique, her voice sharp. | - Мистер Рорк устал, Г ейл, - резко сказала Доминик. |
| Roark raised himself on an elbow to look at her. | Рорк облокотился на руку и посмотрел на неё. |
| She saw his eyes, direct, understanding. | Он смотрел ей прямо в глаза, всё понимая. |
| "You're acquiring the bad habits of all commuters, Gail," she said, "imposing your country hours on guests from the city who are not used to them." | - Ты приобретаешь дурные манеры сельских жителей, Гейл, - сказала она, - навязывая свои деревенские привычки городским гостям, которые не привыкли рано вставать. |
| She thought: Let it be mine - that one moment when you were walking to the lake - don't let Gail take that also, like everything else. | - Она думала: "Пусть это мгновение, когда ты шёл купаться к озеру, будет моим, не отдавай его Гейлу, как всё остальное". |
| "You can't order Mr. Roark around as if he were an employee of the Banner." | - Ты ведь не можешь командовать мистером Рорком, как мелким служащим "Знамени". |
| "I don't know anyone on earth I'd rather order around than Mr. Roark," said Wynand gaily, "whenever I can get away with it." | - Когда это сходит мне с рук, - весело сказал Винанд, - я не прочь покомандовать мистером Рорком, даже с большим удовольствием, чем кем-нибудь другим. |