What?"Из-за чего?
"Ventilator shafts, at the moment.- Сейчас из-за вентиляционных шахт.
Very stubborn ventilator shafts."Очень упрямых вентиляционных шахт.
"For whom?"- Для кого?
"Clients ... I have all sorts of clients right now."- Для клиентов... У меня много клиентов.
"Do you have to work nights?"- Тебе действительно приходится работать ночами?
"Yes - for these particular people.-Да - в этом случае.
Very special work.Особый заказ.
Can't even bring it into the office."Я даже не могу заниматься им в бюро.
"What are you talking about?"- О чём ты?
"Nothing.- Так, ни о чём.
Don't pay any attention.Не обращай внимания.
I'm half asleep."Я наполовину сплю.
She thought: This is the tribute to Gail, the confidence of surrender - he relaxes like a cat - and cats don't relax except with people they like.Она подумала: "Это дань Гейлу, знак полного доверия - он разнежился, как кот, а коты позволяют себе это только рядом с теми, кто им нравится".
"I'll kick you upstairs after dinner and lock the door," said Wynand, "and leave you there to sleep twelve hours."- После обеда отправлю тебя наверх и запру дверь, будешь спать двенадцать часов.
"All right."- Хорошо.
"Want to get up early?- Может, встанем завтра пораньше?
Let's go for a swim before sunrise."Поплаваем до рассвета.
"Mr. Roark is tired, Gail," said Dominique, her voice sharp.- Мистер Рорк устал, Г ейл, - резко сказала Доминик.
Roark raised himself on an elbow to look at her.Рорк облокотился на руку и посмотрел на неё.
She saw his eyes, direct, understanding.Он смотрел ей прямо в глаза, всё понимая.
"You're acquiring the bad habits of all commuters, Gail," she said, "imposing your country hours on guests from the city who are not used to them."- Ты приобретаешь дурные манеры сельских жителей, Гейл, - сказала она, - навязывая свои деревенские привычки городским гостям, которые не привыкли рано вставать.
She thought: Let it be mine - that one moment when you were walking to the lake - don't let Gail take that also, like everything else.- Она думала: "Пусть это мгновение, когда ты шёл купаться к озеру, будет моим, не отдавай его Гейлу, как всё остальное".
"You can't order Mr. Roark around as if he were an employee of the Banner."- Ты ведь не можешь командовать мистером Рорком, как мелким служащим "Знамени".
"I don't know anyone on earth I'd rather order around than Mr. Roark," said Wynand gaily, "whenever I can get away with it."- Когда это сходит мне с рук, - весело сказал Винанд, - я не прочь покомандовать мистером Рорком, даже с большим удовольствием, чем кем-нибудь другим.
Перейти на страницу:

Похожие книги