| The entire plan was a composition in triangles. | Весь план представлял собой сочетание треугольников. |
| The buildings, of poured concrete, were a complex modeling of simple structural features; there was no ornament; none was needed; the shapes had the beauty of sculpture. | Здания были сложены из бетонных блоков -сложное сочетание простых, чётких линий. Никаких украшений - они не были нужны. Очертания постройки были совершенны, как линии прекрасной статуи. |
| Ellsworth Toohey did not look at the plans which Keating had spread out on his desk. | Эллсворт Тухи даже не взглянул на чертежи, развёрнутые Китингом на его столе. |
| He stared at the perspective drawings. | Он изумлённо уставился на эскиз здания в перспективе. |
| He stared, his mouth open. | Смотрел, открыв рот. |
| Then he threw his head back and howled with laughter. | Потом запрокинул голову назад и расхохотался. |
| "Peter," he said, "you're a genius." | - Питер, - сказал он, - ты гений. |
| He added: "I think you know exactly what I mean." | - И добавил: - Думаю, ты прекрасно понимаешь, о чём я. |
| Keating looked at him blankly, without curiosity. | Китинг бесстрастно, без любопытства смотрел на него. |
| "You've succeeded in what I've spent a lifetime trying to achieve, in what centuries of men and bloody battles behind us have tried to achieve. | - Я восхищён. Снимаю перед тобой шляпу в благоговейном трепете. Ты преуспел в том, чего я пытался добиться всю жизнь. |
| I take my hat off to you, Peter, in awe and admiration." | В том, чего люди столетиями пытались добиться в кровавых войнах. |
| "Look at the plans," said Keating listlessly. | - Посмотри чертежи, - апатично сказал Китинг. |
| "It will rent for ten dollars a unit." | - Квартиры пойдут по десять долларов. |
| "I haven't the slightest doubt that it will. | - Нисколько не сомневаюсь. |
| I don't have to look. | Мне и смотреть не нужно. |
| Oh yes, Peter, this will go through. | Да, Питер, это пройдёт. |
| Don't worry. | Не волнуйся. |
| This will be accepted. | Это примут. |
| My congratulations, Peter." | Поздравляю, Питер. |
| "You God-damn fool!" said Gail Wynand. | - Чёртов дурень! - сказал Гейл Винанд. |
| "What are you up to?" | - Что ты задумал? |
| He threw to Roark a copy of the Banner, folded at an inside page. | Он перегнул номер "Знамени" так, чтобы было видно, о чём он говорит, и перебросил его Рорку. |
| The page bore a photograph captioned: | Подпись под фотографией гласила: |
| "Architects' drawing of Cortlandt Homes, the $15,000,000 Federal Housing Project to be built in Astoria, L. | "Вид Кортландта. Здания будут построены в Астории, на Лонг-Айленде. Осуществление проекта обойдётся федеральным властям в пятнадцать миллионов долларов. |
| I., Keating & Dumont, architects." | Архитекторы Китинг и Дьюмонт". |