| "I'll keep quiet. | - Я буду спокойна. |
| I won't come near you. | Я к тебе и близко не подойду. |
| I promise." | Обещаю. |
| He smiled and nodded. | Он улыбнулся и кивнул. |
| Then he left. | Потом он вышел. |
| "It happens, upon rare occasions, that world forces too great to comprehend become focused in a single event, like rays gathered by a lens to one point of superlative brightness, for all of us to see. | "Случается, хотя и редко, что силы мира, слишком могущественные, чтобы оценить их в полной мере, фокусируют своё внимание на одном событии, подобно солнечным лучам, сфокусированным в одной точке линзы, - здесь они достигают такой яркости, что больно смотреть. |
| Such an event is the outrage of Cortlandt. | Подобное событие - разрушение Кортландта. |
| Here, in a microcosm, we can observe the evil that has crushed our poor planet from the day of its birth in cosmic ooze. | Здесь, как в миниатюрной модели космоса, мы можем наблюдать зло, терзающее нашу бедную планету с момента её зарождения в галактической пыли, - |
| One man's Ego against all the concepts of mercy, humanity and brotherhood. | "Я" человека, презревшего все заповеди сострадания, человечности и братства. |
| One man destroying the future home of the disinherited. | Человека, разрушившего крышу над головой обездоленных. |
| One man condemning thousands to the horror of the slums, to filth, disease and death. | Человека, обрёкшего тысячи людей на ужас трущоб, грязь, болезни и смерть. |
| When an awakening society, with a new sense of humanitarian duty, made a mighty effort to rescue the underprivileged, when the best talents of society united to create a decent home for them - the egotism of one man blew the achievement of others to pieces. | В то время как пробуждающееся общество с новым осознанием гуманности делает героическое усилие спасти униженных, когда лучшие умы общества объединяются, чтобы создать для них достойное жилище, эгоцентризм одного разносит на куски достижения других. |
| And for what? | И ради чего же? |
| For some vague matter of personal vanity, for some empty conceit. | Ради некоего туманного понятия, личного тщеславия, ради некоей пустопорожней идеи. |
| I regret that the laws of our state allow nothing more than a prison sentence for this crime. | Я сожалею, что законы нашего штата допускают только тюремное заключение за это преступление. |
| That man should forfeit his life. | Этот человек не достоин права на жизнь. |
| Society needs the right to rid itself of men such as Howard Roark." | Общество вправе освобождать себя от людей, подобных Говарду Рорку". |
| Thus spoke Ellsworth M. Toohey in the pages of the New Frontiers. | Так писал Эллсворт М. Тухи на страницах "Новых рубежей". |
| Echoes answered him from all over the country. | Отклики на его слова шли из всех уголков страны. |
| The explosion of Cortlandt had lasted half a minute. | Взрыв Кортландта длился полминуты. |