| It said: "Leave him alone, please can't you leave him alone?" | "Пожалуйста, оставьте его в покое, почему бы вам не оставить его в покое?" |
| Pickets from the Council of American Builders paced in front of the Cord Building. | Пикеты Совета американских строителей дефилировали перед деловым центром Корда. |
| It served no purpose, because there was no work in Roark's office. | Это было бессмысленно, потому что в конторе Рорка никто не работал. |
| The commissions he was to start had been canceled. | Все контракты были разорваны. |
| This was solidarity. | Это было проявление солидарности. |
| The debutante having her toenails pedicured - the housewife buying carrots from a pushcart - the bookkeeper who had wanted to be a pianist, but had the excuse of a sister to support - the businessman who hated his business - the worker who hated his work - the intellectual who hated everybody - all were united as brothers in the luxury of common anger that cured boredom and took them out of themselves, and they knew well enough what a blessing it was to be taken out of themselves. | Светская барышня, зашедшая к педикюрше, домашняя хозяйка, покупавшая морковь у уличного разносчика, бухгалтер, желавший стать пианистом и оправдывающий себя тем, что надо было содержать сестру, бизнесмен, ненавидевший своё дело, рабочий, ненавидевший свою работу, интеллигент, ненавидевший всех, - все братски объединились в удовольствии общего гнева, излечивавшего скуку и отвлекавшего их от самих себя, а они хорошо знали, какое благо отвлечься от самих себя. |
| The readers were unanimous. | Читатели были единодушны. |
| The press was unanimous. | Пресса была единодушна. |
| Gail Wynand went against the current. | Гейл Винанд шёл против течения. |
| "Gail!" Alvah Scarret had gasped. | - Гейл! - выдохнул Альва Скаррет. |
| "We can't defend a dynamiter!" | - Мы не можем защищать поджигателей! |
| "Keep still, Alvah," Wynand had said, "before I bash your teeth in." | - Потише, Альва, пока я не выбил тебе зубы. |
| Gail Wynand stood alone in the middle of his office, his head thrown back, glad to be living, as he had stood on a wharf on a dark night facing the lights of a city. | Гейл Винанд стоял один в центре своего кабинета, откинув голову назад, полный желания жить, - так он некогда стоял на пристани и смотрел на огни города в ночной темноте. |
| "In the filthy howling now going on all around us," said an editorial in the Banner, signed | "В грязном вое, поднявшемся вокруг нас, -говорилось в передовице "Знамени", подписанной большими буквами |
| "Gail Wynand" in big letters, "nobody seems to remember that Howard Roark surrendered himself of his own free will. | "Г.В.", - никто, кажется, не вспоминает, что Говард Рорк сдался правосудию по собственной воле. |
| If he blew up that building - did he have to remain at the scene to be arrested? | Если он взорвал это здание - разве он должен был оставаться на месте, пока его не арестуют? |
| But we don't wait to discover his reasons. | Но нам не хочется ждать, когда станут ясными его побуждения. |
| We have convicted him without a hearing. | Мы осудили его даже без предварительного слушания. |
| We want him to be guilty. | Мы хотим, чтобы он был виновен. |
| We are delighted with this case. | Мы восхищены этим делом. |