| He was greeted by silence, and his employees glanced at one another. | Ответом на его слова было молчание, его сотрудники поглядывали друг на друга. |
| Alvah Scarret mopped his forehead. | Альва Скаррет хмурил лоб. |
| But they obeyed. | Но они подчинились. |
| The Banner printed a picture of the Enright House, with the caption: | "Знамя" опубликовало фотографию дома Энрайта, сопроводив её словами: |
| "Is this the man you want to destroy?" | "Вы хотите разделаться именно с ним?" |
| A picture of Wynand's home: | Фотографию загородного дома Винанда: |
| "Match this, if you can." | "Найдите лучший, если сможете". |
| A picture of Monadnock Valley: | Фотографию Монаднок-Велли: |
| "Is this the man who has contributed nothing to society?" | "Разве этот человек ничего не дал обществу?" |
| The Banner ran Roark's biography, under the byline of a writer nobody had ever heard of; it was written by Gail Wynand. | "Знамя" печатало биографию Рорка в колонке автора, имени которого никто не слышал, она была написана Гейлом Винандом. |
| The Banner ran a series on famous trials in which innocent men had been convicted by the majority prejudice of the moment. | "Знамя" начало печатать серию статей об известных судебных процессах, на которых были осуждены невинные, поплатившиеся за предрассудки, которые разделяло большинство. |
| The Banner ran articles on man martyred by society: Socrates, Galileo, Pasteur, the thinkers, the scientists, a long, heroic line - each a man who stood alone, the man who defied men. | "Знамя" печатало статьи о мучениках, убитых обществом: Сократе, Галилее, Пастере, мыслителях, учёных, длинный список героических имён - каждый был одиночкой, человеком, бросившим вызов другим. |
| "But, Gail, for God's sake, Gail, it was a housing project!" wailed Alvah Scarret. | - Г ейл, ради Бога, это же был только строительный проект. |
| Wynand looked at him helplessly: | Винанд обессиленно посмотрел на Скаррета: |
| "I suppose it's impossible to make you fools understand that that has nothing to do with it. | - Бессмысленно заставлять вас, дураков, понять. |
| All right. | Ну ладно. |
| We'll talk about housing projects." | Поговорим о строительстве. |
| The Banner ran an expose on the housing racket: the graft, the incompetence, the structures erected at five times the cost a private builder would have needed, the settlements built and abandoned, the horrible performance accepted, admired, forgiven, protected by the sacred cow of altruism. | "Знамя" писало о вымогательстве в жилищном строительстве: о подкупах, некомпетентности, зданиях, затраты на возведение которых в пять раз превышали смету, которой бы удовольствовался частный застройщик; о постройках, возведённых и брошенных; об ужасных проектах, которые принимались и которыми восторгались во имя священной коровы - альтруизма. |
| "Hell is said to be paved with good intentions," said the Banner. | "Полагают, дорога в ад вымощена благими намерениями, - писало "Знамя". |
| "Could it be because we've never learned to distinguish what intentions constitute the good? | - Может быть, потому что мы не научились различать, какие намерения создают благо? |
| Is it not time to learn? | Разве не пора научиться этому? |