What you hear is not indignation - it's gloating.То, что мы слышим, не негодование, это глумление.
Any illiterate maniac, any worthless moron who commits some revolting murder, gets shrieks of sympathy from us and marshals an army of humanitarian defenders.Любой безграмотный маньяк, идиот, совершивший отвратительное убийство, находит в нас проявление симпатии и целую армию защитников-гуманистов.
But a man of genius is guilty by definition.Но гений виновен по определению.
Granted that it is vicious injustice to condemn a man simply because he is weak and small.Всеми признано, что порочно клеймить человека просто за то, что он мал и слаб.
To what level of depravity has a society descended when it condemns a man simply because he is strong and great?До какой же степени должно опуститься общество, чтобы клеймить человека только за то, что он силён и велик.
Such, however, is the whole moral atmosphere of our century - the century of the second-rater."Но такова тем не менее в целом моральная атмосфера нашего века - века эпигонов".
"We hear it shouted," said another Wynand editorial, "that Howard Roark spends his career in and out of courtrooms."Мы слышим крики, - говорилось в другой передовице Винанда, - что Говард Рорк проводит время в судах или в ожидании судов.
Well, that is true.Что ж, это правда.
A man like Roark is on trial before society all his life.Человек, подобный Рорку, предстаёт перед судом общества всю свою жизнь.
Whom does that indict - Roark or society?"Но кто в этом виновен - Рорк или общество?"
"We have never made an effort to understand what is greatness in man and how to recognize it," said another Wynand editorial."Мы никогда не поднимались до попытки понять, что такое человеческое величие и как его распознать, - говорилось ещё в одной статье Винанда.
"We have come to hold, in a kind of mawkish stupor, that greatness is to be gauged by self-sacrifice.- Мы в каком-то тошнотворном приступе сентиментальности пришли к выводу, что величие состоит в постоянном самопожертвовании.
Self-sacrifice, we drool, is the ultimate virtue. Let's stop and think for a moment.Самопожертвование, истекаем мы слюной, - это высшая добродетель.
Is sacrifice a virtue?Но разве жертвенность - добродетель?
Can a man sacrifice his integrity?Может ли человек жертвовать своей целостностью?
His honor?Своей честью?
His freedom?Своей свободой?
His ideal?Своим идеалом?
His convictions?Своими убеждениями?
The honesty of his feelings?Чистотой своих чувств?
The independence of his thought?Свободой мыслить?
But these are a man's supreme possessions.Всё это - высшие достижения личности.
Anything he gives up for them is not a sacrifice but an easy bargain.И жертва ради них - не жертва, а благо.
Перейти на страницу:

Похожие книги