| They, however, are above sacrificing to any cause or consideration whatsoever. | Они выше любой жертвы. |
| Should we not, then, stop preaching dangerous and vicious nonsense? | Так не следует ли прекратить проповедь опасной и порочной глупости? |
| Self-sacrifice? | Самопожертвование? |
| But it is precisely the self that cannot and must not be sacrificed. | Но именно собственной личностью мы не можем и не должны жертвовать. |
| It is the unsacrificed self that we must respect in man above all." | Это не подлежит жертвованию, ибо это мы должны ставить в человеке превыше всего". |
| This editorial was quoted in the New Frontiers and in many newspapers, reprinted in a box under the heading: | Эту передовицу цитировали "Новые рубежи" и многие другие газеты; перепечатывали её в рамках и под заголовком |
| "Look who's talking!" | "Взгляните, кто это говорит!". |
| Gail Wynand laughed. | Гейл Винанд смеялся. |
| Resistance fed him and made him stronger. | Сопротивление раззадоривало его и придавало ему сил. |
| This was a war, and he had not engaged in a real war for years, not since the time when he laid the foundations of his empire amid cries of protest from the whole profession. | Это была война, а он уже давно не ввязывался в настоящую войну, во всяком случае с тех пор, как заложил фундамент своей империи под протестующие вопли всех газетчиков. |
| He was granted the impossible, the dream of every man: the chance and intensity of youth, to be used with the wisdom of experience. | Ему было дано осуществить невозможное - мечту каждого мужчины: использовать мудрость опыта, сохранив способность к риску и горячность юности. |
| A new beginning and a climax, together. | Объединение нового начала и кульминации. |
| I have waited and lived, he thought, for this. | В ожидании этого, думал он, я и жил. |
| His twenty-two newspapers, his magazines, his newsreels were given the order: Defend Roark. | Его двадцать две газеты, его журналы, его экранные "Новости дня" получили приказ защищать Рорка. |
| Sell Roark to the public. | Рекламировать Рорка. |
| Stem the lynching. | Остановить линчевателей. |
| "Whatever the facts," Wynand explained to his staff, "this is not going to be a trial by facts. | - Каковы бы ни были факты, - поучал он своих сотрудников, - этот процесс не будет руководствоваться фактами. |
| It's a trial by public opinion. | Он будет руководствоваться общественным мнением. |
| We've always made public opinion. | Мы всегда занимались общественным мнением. |
| Let's make it. Sell Roark. I don't care how you do it. | Давайте его делать. |
| I've trained you. | Я вас учил. |
| You're experts at selling. | Вы эксперты по рекламе. |
| Now show me how good you are." | Покажите мне, чего вы стоите. |