| Howard, by the time you come to trial, I'll have them all twisted in such a way there won't be a jury who'll dare convict you." | Говард, к тому времени, когда ты войдёшь в зал суда, я их так скручу, что не останется ни одного присяжного, который бы осмелился осудить тебя. |
| He could not sleep at night. | Ночью он не мог заснуть. |
| He felt no desire to sleep. | Он не чувствовал никакого желания спать. |
| "Go on to bed," he would say to Roark and Dominique, | - Давайте спать, - говорил он Рорку и Доминик. |
| "I'll come up in a few minutes." | - Через несколько минут я тоже лягу. |
| Then, Dominique from the bedroom, Roark from the guest room across the hall, would hear Wynand's steps pacing the terrace for hours, a kind of joyous restlessness in the sound, each step like a sentence anchored, a statement pounded into the floor. | И вот уже Доминик из своей спальни и Рорк из гостевой комнаты слышали шаги Винанда, долгими часами меряющего террасу, в его шагах звучало какое-то весёлое беспокойство, каждый шаг - брошенный якорь высказывания, утверждение, припечатанное к полу. |
| Once, when Wynand dismissed them, late at night, Roark and Dominique went up the stairs together and stopped on the first landing; they heard the violent snap of a match in the living room below, a sound that carried the picture of a hand jerked recklessly, lighting the first of the cigarettes that would last till dawn, a small dot of fire crossing and recrossing the terrace to the pounding of steps. | Как-то поздно ночью, когда Винанд простился с ними, Рорк и Доминик вместе поднимались по лестнице и остановились на лестничной площадке первого этажа; они прислушались к резкому чирканью спички внизу, в гостиной, звуку, вызвавшему образ беспокойно дёргающейся руки, зажигающей первую из сигарет, которые будут сменять друг друга до зари, - огненная точка, мечущаяся по террасе в такт шагам. |
| They looked down the stairs and then looked at each other. | Они посмотрели вниз, затем друг на друга. |
| "It's horrible," said Dominique. | - Это ужасно, - произнесла Доминик. |
| "It's great," said Roark. | - Это великолепно, - возразил Рорк. |
| "He can't help you, no matter what he does." | - Он не сможет помочь тебе, что бы ни делал. |
| "I know he can't. | - Я знаю, что не сможет. |
| That's not the point." | Не в этом дело. |
| "He's risking everything he has to save you. | - Он рискует всем, что у него есть, ради тебя. |
| He doesn't know he'll lose me if you're saved." | Он не знает, что потеряет меня, если ты будешь спасён. |
| "Dominique, which will be worse for him - to lose you or to lose his crusade?" | - Доминик, что для него хуже - потерять тебя или проиграть свой крестовый поход? |
| She nodded, understanding. | - Она кивнула, догадываясь. |
| He added: "You know that it's not me he wants to save. | Он прибавил: - Ты знаешь, что он спасает не меня. |
| I'm only the excuse." | Я только предлог. |
| She lifted her hand. She touched his cheekbone, a faint pressure of her fingertips. | Она подняла руку и легонько коснулась его щеки. |
| She could allow herself nothing else. | Она не могла позволить себе большего. |