| Empty man's soul - and the space is yours to fill. | Опустоши душу - и можешь заполнить это пространство, чем угодно тебе. |
| I don't see why you should look so shocked, Peter. | Не понимаю, чем ты так шокирован, Питер. |
| This is the oldest one of all. | Это один из самых старых способов. |
| Look back at history. | Вспомни историю. |
| Look at any great system of ethics, from the Orientup. | Взгляни на любую великую этическую систему начиная со стран Востока. |
| Didn't they all preach the sacrifice of personal joy? | Разве все они не проповедуют отречение от личного счастья? |
| Under all the complications of verbiage, haven't they all had a single leitmotif: sacrifice, renunciation, self-denial? | Разве за всеми хитросплетениями слов не звучит единственный лейтмотив: жертвенность, самоотречение? |
| Haven't you been able to catch their theme song -'Give up, give up, give up, give up'? | Разве ты не способен различить, о чём они поют -"откажись, откажись, откажись, откажись"? |
| Look at the moral atmosphere of today. | Вдумайся в сегодняшнюю моральную атмосферу. |
| Everything enjoyable, from cigarettes to sex to ambition to the profit motive, is considered depraved or sinful. | Всё приносящее радость - от сигарет до секса, амбиций и выгоды, - всё объявлено аморальным или греховным. |
| Just prove that a thing makes men happy - and you've damned it. | Только докажи, что что-то приносит людям счастье, - и оно обречено. |
| That's how far we've come. | Вот до чего мы дошли. |
| We've tied happiness to guilt. | Мы связали счастье и вину. |
| And we've got mankind by the throat. | И взяли человечество за горло. |
| Throw your first-born into a sacrificial furnace - lie on a bed of nails - go into the desert to mortify the flesh - don't dance - don't go to the movies on Sunday - don't try to get rich - don't smoke - don't drink. | Брось своего перворождённого в жертвенный огонь; спи на постели, утыканной гвоздями; спеши в пустыню умерщвлять плоть; не танцуй; не ходи в кино по воскресеньям; не пытайся разбогатеть; не кури; не пей. |
| It's all the same line. | Всё та же линия. |
| The great line. | Великая линия. |
| Fools think that taboos of this nature are just nonsense. | Дураки думают, что подобные табу - просто бессмыслица. |
| Something left over, old-fashioned. | Какие-то остатки былого, консерватизм. |
| But there's always a purpose in nonsense. | В бессмыслице всегда есть некий смысл, некая цель. |
| Don't bother to examine a folly - ask yourself only what it accomplishes. | Не торопись исследовать безумие - спроси себя, чего им достигают. |
| Every system of ethics that preached sacrifice grew into a world power and ruled millions of men. | Каждая этическая система, проповедующая жертвенность, вырастала в мировую и властвовала над миллионами людей. |
| Of course, you must dress it up. | Конечно, следует подобрать соответствующую приправу. |