| You must tell people that they'll achieve a superior kind of happiness by giving up everything that makes them happy. | Надо говорить людям, что они достигнут высшего счастья, отказываясь от всего, что приносит радость. |
| You don't have to be too clear about it. | Не стоит выражаться ясно и определённо. |
| Use big vague words. 'Universal Harmony' - 'Eternal Spirit' - 'Divine Purpose' - 'Nirvana' - 'Paradise' -'Racial Supremacy' - 'The Dictatorship of the Proletariat.' | Надо использовать слова с нечётким значением: всеобщая гармония, вечный дух, божественное предназначение, нирвана, рай, расовое превосходство, диктатура пролетариата. |
| Internal corruption, Peter. | Разлагай изнутри, Питер. |
| That's the oldest one of all. | Это самый старый метод. |
| The farce has been going on for centuries and men still fall for it. | Этот фарс продолжается столетиями, а люди всё ещё попадаются на удочку. |
| Yet the test should be so simple: just listen to any prophet and if you hear him speak of sacrifice - run. | Хотя проверка может быть очень простой: послушай любого пророка и, если он говорит о жертвенности, беги. |
| Run faster than from a plague. | Беги, как от чумы. |
| It stands to reason that where there's sacrifice, there's someone collecting sacrificial offerings. | Надо только понять, что там, где жертвуют, всегда есть кто-то, собирающий пожертвования. |
| Where there's service, there's someone being served. | Где служба, там и ищи того, кого обслуживают. |
| The man who speaks to you of sacrifice, speaks of slaves and masters. | Человек, вещающий о жертвенности, говорит о рабах и хозяевах. |
| And intends to be the master. | И полагает, что сам будет хозяином. |
| But if ever you hear a man telling you that you must be happy, that it's your natural right, that your first duty is to yourself - that will be the man who's not after your soul. | А если услышишь проповедь о том, что необходимо быть счастливым, что это твоё естественное право, что твоя первая обязанность -ты сам, знай: этот человек не жаждет твоей души. |
| That will be the man who has nothing to gain from you. | Этот человек ничего не хочет от тебя. |
| But let him come and you'll scream your empty heads off, howling that he's a selfish monster. | Но стоит ему прийти - и ты заорёшь во всё горло, что он эгоистичное чудовище. |
| So the racket is safe for many, many centuries. | Так что метод доказал свою надёжность в течение многих столетий. |
| But here you might have noticed something. | Но ты должен был заметить кое-что. |
| I said, | Я сказал: |
| ' It stands to reason.' | "Надо только понять". |
| Do you see? | Понимаешь? |
| Men have a weapon against you. | У людей есть оружие против тебя. |
| Reason. | Разум. |
| So you must be very sure to take it away from them. | Поэтому ты должен удостовериться, что отнял его у них. |
| Cut the props from under it. | Выдерни из-под него то, на чём он держится. |
| But be careful. | Но будь осторожен. |