| Don't deny outright. Never deny anything outright, you give your hand away. | Не отрицай напрямую, не раскрывай карты. |
| Don't say reason is evil - though some have gone that far and with astonishing success. | Не говори, что разум - зло, хотя некоторые делали и это, и с потрясающим успехом. |
| Just say that reason is limited. | Просто скажи, что разум ограничен. |
| That there's something above it. | Что есть нечто выше разума. |
| What? | Что? |
| You don't have to be too clear about it either. The field's inexhaustible. | И здесь не стоит быть слишком ясным и чётким... Здесь неисчерпаемые возможности. |
| 'Instinct' - 'Feeling' - 'Revelation' - 'Divine Intuition' - 'Dialectic Materialism.' | Инстинкт, чувство, откровение, божественная интуиция, диалектический материализм. |
| If you get caught at some crucial point and somebody tells you that your doctrine doesn't make sense -you're ready for him. | Если тебя прихватят в самых критических местах и кто-то скажет, что твоё учение не имеет смысла - ты уже готов к отпору. |
| You tell him that there's something above sense. | Ты говоришь, что есть нечто выше смысла. |
| That here he must not try to think, he must feel. | Что тут не надо задумываться, а надо чувствовать. |
| He must believe. | Верить. |
| Suspend reason and you play it deuces wild. | Приостанови разум, и игра пойдёт чертовски быстро. |
| Anything goes in any manner you wish whenever you need it. | Всё будет, как ты хочешь и когда ты хочешь. |
| You've got him. | Он твой. |
| Can you rule a thinking man? | Разве можно управлять мыслящим человеком? |
| We don't want any thinking men." | Нам не нужны мыслящие люди. |
| Keating had sat down on the floor, by the side of the dresser; he had felt tired and he had simply folded his legs. | Китинг опустился на пол возле шкафа; он чувствовал себя смертельно уставшим. |
| He did not want to abandon the dresser; he felt safer, leaning against it; as if it still guarded the letter he had surrendered. | Он не хотел подниматься, он чувствовал себя увереннее, прислонившись к шкафу, как будто там ещё был документ, который он отдал Тухи. |
| "Peter, you've heard all this. | - Питер, ты всё это слышал. |
| You've seen me practicing it for ten years. | Ты всё видел, вот уже десять лет как я практикую это. |
| You see it being practiced all over the world. | Ты понимаешь, что этим занимаются во всём мире. |
| Why are you disgusted? | Что тебе так не нравится? |
| You have no right to sit there and stare at me with the virtuous superiority of being shocked. | Что ты уставился на меня с видом оскорблённой добродетели? |
| You're in on it. | Ты занимаешься тем же. |
| You've taken your share and you've got to go along. | Ты получил свою долю и должен её отрабатывать. |
| You're afraid to see where it's leading. | Тебе страшно от понимания, куда это ведёт. |