The New Frontiers described Austen Heller as "A reactionary who has sold himself to Big Business.""Новые рубежи" отозвались об Остине Хэллере как о реакционере, продавшемся большому бизнесу.
Intellectual society ladies said that Austin Heller was old-fashioned.Интеллектуальные светские дамы объявили Остина Хэллера старомодным.
Gail Wynand stood at a desk in the city room and wrote editorials as usual.Гейл Винанд стоял за конторкой и, как и прежде, писал передовицы.
His derelict staff saw no change in him; no haste, no outbursts of anger.Сохранившийся штат не замечал в нём перемен: ни спешки, ни гневных всплесков.
There was nobody to notice that some of his actions were new: he would go to the pressroom and stand looking at the white stream shot out of the roaring giants, and listen to the sound.Никто не видел, что в его действиях появилось новое: он отправлялся в печатный цех и подолгу смотрел на исторгавшие пар гиганты и слушал их громыхание.
He would pick up a lead slug off the composing room floor, and finger it absently on the palm of his hand, like a piece of jade, and lay it carefully on a table, as if he did not want it to be wasted.Он подбирал свинцовую матрицу с пола наборного цеха, рассеянно вертел её в пальцах, как ценный слиток, и бережно возвращал на верстак.
He fought other forms of such waste, not noticing it, the gestures instinctive: he retrieved pencils, he spent a half-hour, while telephones shrieked unanswered, repairing a typewriter that had broken down.Он стал бережлив во всём и, не замечая этого, непроизвольно подбирал карандаши и всякую мелочь. Полчаса он потратил, не слыша, как надрываются телефоны, на ремонт пишущей машинки.
It was not a matter of economy; he signed checks without looking at the figures; Scarret was afraid to think of the amounts each passing day cost him.Дело было не в экономии, он подписывал счета, не обращая внимания на суммы. Скаррет боялся даже подумать о каждодневных расходах.
It was a matter of things that were part of the building where he loved every doorknob, things that belonged to the Banner that belonged to him.Всё дело было в том, что он лелеял каждую вещь в этом здании, здесь всё до последней скрепки принадлежало ему, потому что принадлежало "Знамени".
Late each afternoon he telephoned Dominique in the country.В конце каждого дня он звонил Доминик.
"Fine."Всё идёт отлично.
Everything under control.Всё под контролем.
Don't listen to panic-mongers ...Не верь паникёрам... Какого чёрта!
No, to hell with it, you know I don't want to talk about the damn paper.Не хочу я говорить о газете.
Tell me what the garden looks like ... Did you go swimming today? ...Лучше расскажи мне, как выглядит сад... Сегодня ты ходила купаться?
Tell me about the lake ...Как озеро?..
What dress are you wearing? ...Какое на тебе платье?
Listen to WLX tonight, at eight, they'll have your pet - Rachmaninoff’s Second Concerto ... Of course I have time to keep informed about everything ... Oh, all right, I see one can't fool an ex-newspaper woman, I did go over the radio page ...Не забудь сегодня включить радио в восемь -передают твой любимый Второй концерт Рахманинова... Конечно, у меня есть время, чтобы быть в курсе всего... Ладно, ладно, как я могу провести бывшую журналистку, конечно, я посмотрел программу радиопередач.
Перейти на страницу:

Похожие книги