| Alvah's column was a mess - he can't even keep his grammar straight any more - I rewrote it, but don't tell him, tell him you did." | Альва написал какой-то бред, он теперь даже пару слов толком связать не может, я его отредактировала, не говори ему об этом, скажи, что сам поправил. |
| "Go to sleep. | - Иди поспи. |
| I'll take Manning's place. | Я буду за Мэннинга. |
| I'm good for hours." | Сейчас я в форме. |
| They went on, and the days passed, and in the mailing room the piles of returns grew, running over into the corridor, white stacks of paper like marble slabs. | Так и продолжалось; шли дни, в отделе возврата росли горы непроданных газет, выплёскиваясь в коридор, связки бумаги - как плиты мрамора. |
| Fewer copies of the Banner were run off with every edition, but the stacks kept growing. | Тираж "Знамени" падал, печаталось всё меньше экземпляров, горы возврата продолжали расти. |
| The days passed, days of heroic effort to put out a newspaper that came back unbought and unread. | Шли дни и недели - Винанд предпринимал героические усилия, продолжая издавать газету, которую не хотели покупать и читать. |
| 16. | XVI |
| IN THE glass-smooth mahogany of the long table reserved for the board of directors there was a monogram in colored wood - G W - reproduced from his signature. | На зеркальной поверхности длинного стола красного дерева, за которым собирался совет директоров, была выложена цветная монограмма, воспроизводившая заглавные буквы его подписи. |
| It had always annoyed the directors. | Директоров она всегда раздражала. |
| They had no time to notice it now. But an occasional glance fell upon it - and then it was a glance of pleasure. | Теперь им некогда было рассматривать её, но когда чей-нибудь случайный взгляд пробегал по ней, в нём вспыхивала радость. |
| The directors sat around the table. | Директора расселись за столом. |
| It was the first meeting in the board's history that had not been summoned by Wynand. | Это было первое в истории совета заседание, созванное не самим Винандом. |
| But the meeting had convened and Wynand had come. | Но они собрались, и Винанд явился. |
| The strike was in its second month. | Стачка продолжалась второй месяц. |
| Wynand stood by his chair at the head of the table. | Винанд стоял у своего кресла во главе стола. |
| He looked like a drawing from a men's magazine, fastidiously groomed, a white handkerchief in the breast pocket of his dark suit. | Он выглядел так, будто сошёл со страницы журнала мод: безупречно одет, в нагрудном кармане тёмного костюма белый платок. |
| The directors caught themselves in peculiar thoughts: some thought of British tailors, others - of the House of Lords - of the Tower of London - of the executed English King - or was it a Chancellor? - who had died so well. | В головах директоров роились аналогии, одни думали об английских портных, другим на память приходила палата лордов... Тауэр... казнённый английский король - или это был канцлер?.. В любом случае блистательная смерть. |