Alvah's column was a mess - he can't even keep his grammar straight any more - I rewrote it, but don't tell him, tell him you did."Альва написал какой-то бред, он теперь даже пару слов толком связать не может, я его отредактировала, не говори ему об этом, скажи, что сам поправил.
"Go to sleep.- Иди поспи.
I'll take Manning's place.Я буду за Мэннинга.
I'm good for hours."Сейчас я в форме.
They went on, and the days passed, and in the mailing room the piles of returns grew, running over into the corridor, white stacks of paper like marble slabs.Так и продолжалось; шли дни, в отделе возврата росли горы непроданных газет, выплёскиваясь в коридор, связки бумаги - как плиты мрамора.
Fewer copies of the Banner were run off with every edition, but the stacks kept growing.Тираж "Знамени" падал, печаталось всё меньше экземпляров, горы возврата продолжали расти.
The days passed, days of heroic effort to put out a newspaper that came back unbought and unread.Шли дни и недели - Винанд предпринимал героические усилия, продолжая издавать газету, которую не хотели покупать и читать.
16.XVI
IN THE glass-smooth mahogany of the long table reserved for the board of directors there was a monogram in colored wood - G W - reproduced from his signature.На зеркальной поверхности длинного стола красного дерева, за которым собирался совет директоров, была выложена цветная монограмма, воспроизводившая заглавные буквы его подписи.
It had always annoyed the directors.Директоров она всегда раздражала.
They had no time to notice it now. But an occasional glance fell upon it - and then it was a glance of pleasure.Теперь им некогда было рассматривать её, но когда чей-нибудь случайный взгляд пробегал по ней, в нём вспыхивала радость.
The directors sat around the table.Директора расселись за столом.
It was the first meeting in the board's history that had not been summoned by Wynand.Это было первое в истории совета заседание, созванное не самим Винандом.
But the meeting had convened and Wynand had come.Но они собрались, и Винанд явился.
The strike was in its second month.Стачка продолжалась второй месяц.
Wynand stood by his chair at the head of the table.Винанд стоял у своего кресла во главе стола.
He looked like a drawing from a men's magazine, fastidiously groomed, a white handkerchief in the breast pocket of his dark suit.Он выглядел так, будто сошёл со страницы журнала мод: безупречно одет, в нагрудном кармане тёмного костюма белый платок.
The directors caught themselves in peculiar thoughts: some thought of British tailors, others - of the House of Lords - of the Tower of London - of the executed English King - or was it a Chancellor? - who had died so well.В головах директоров роились аналогии, одни думали об английских портных, другим на память приходила палата лордов... Тауэр... казнённый английский король - или это был канцлер?.. В любом случае блистательная смерть.
Перейти на страницу:

Похожие книги