They did not want to look at the man before them. They leaned upon visions of the pickets outside - of the perfumed, manicured women who shrieked their support of Ellsworth Toohey in drawing-room discussions - of the broad, flat face of a girl who paced Fifth Avenue with a placard "We Don't Read Wynand" - for support and courage to say what they were saying.Им не хотелось смотреть на человека во главе стола. Поддержку и обоснование того, что они высказывали, они искали в ссылках на пикеты снаружи, на холёных женщин, клеймивших Винанда в гостиных и клубах, и на девицу с широким, плоским лицом, которая неутомимо вышагивала по Пятой авеню с плакатом "Мы не читаем Винанда".
Wynand thought of a crumbling wall on the edge of the Hudson.А Винанду представлялся полуразрушенный вал на берегу Гудзона.
He heard steps approaching blocks away.Он слышал приближающиеся издалека шаги.
Only this time there were no wires in his hand to hold his muscles ready.На сей раз ему неоткуда было почерпнуть бодрости.
"It's gone beyond all sense.- Какое-то помрачение рассудка!
Is this a business organization or a charitable society for the defense of personal friends?"Кто мы, деловая организация или благотворительное общество по поддержке своих приятелей?
"Three hundred thousand dollars last week ... Never mind how I know it, Gail, no secret about it, your banker told me.-Триста тысяч долларов за последнюю неделю... Не важно, откуда мне это известно, Гейл, это не секрет, мне сказал твой банкир.
All right, it's your money, but if you expect to get that back out of the sheet, let me tell you we're wise to your smart tricks.Ладно, это твои деньги, но если ты рассчитываешь вернуть их за счёт газеты, знай, что мы твои махинации раскусили.
You're not going to saddle the corporation with that one, not a penny of it, you don't get away with it this time, it's too late, Gail, the day's past for your bright stunts."Ты не можешь взвалить свои просчёты на корпорацию, на сей раз тебе это не удастся, ни цента ты не получишь, поезд ушёл, Г ейл, кончилось время твоих выкрутасов.
Wynand looked at the fleshy lips of the man making sounds, and thought: You've run the Banner, from the beginning, you didn't know it, but I know, it was you, it was your paper, there's nothing to save now.Винанд смотрел на мясистые губы человека, издававшего эти звуки, и думал: "С самого начала вы заправляли газетой, даже не зная этого, но я-то знаю, именно вы, это ваша газета, и теперь нечего спасать".
"Yes, Slottern and his bunch are willing to come back at once, all they ask is that we accept the Union's demands, and they'll pick up the balance of their contracts, on the old terms, even without waiting for you to rebuild circulation - which will be some job, friend, let me tell you - and I think that's pretty white of them.- Да, Слоттерн и его группа готовы вернуться тотчас же, как только мы примем требования профсоюзов, и они пойдут на возобновление контрактов на прежних условиях, не дожидаясь даже, когда тебе снова удастся поднять тираж, а это, скажу тебе, приятель, будет очень и очень непросто. Думаю, они поступают по-честному.
I spoke to Homer yesterday and he gave me his word - care to hear me name the sums involved, Wynand, or do you know it without my help?"Вчера я разговаривал с Гомером, и он дал мне слово... Хочешь услышать, о каких суммах идёт речь, Винанд, или тебе и так известно?
"No, Senator Eldridge wouldn't see you ... Aw, skip it, Gail, we know you flew to Washington last week.-Нет, сенатор Элридж не сможет принять тебя... Г ейл, перестань темнить, мы знаем, что на прошлой неделе ты летал в Вашингтон.
What you don't know is that Senator Eldridge is going around saying he wouldn't touch this with a ten-foot pole.Ты не знаешь, однако, что сенатор Элридж повсюду говорит, что его ни за какие коврижки не заставить подступиться к этому делу.
Перейти на страницу:

Похожие книги