| And Boss Craig suddenly got called out to Florida, did he? - to sit up with a sick aunt? | А Крейга внезапно вызвали во Флориду, так ведь, навестить больную тётку? |
| None of them will pull you out of this one, Gail. | Никто из них, Г ейл, пальцем не пошевельнёт ради тебя. |
| This isn't a road-paving deal or a little watered-stock scandal. And you ain't what you used to be." | Это тебе не какая-нибудь мелочовка, и сам ты уже не тот, что раньше. |
| Wynand thought: I never used to be, I've never been here, why are you afraid to look at me? | Винанд думал: "Почему вы боитесь посмотреть мне в глаза? |
| Don't you know that I'm the least among you? | Разве вам не известно, что я самый маленький человек среди вас? |
| The half-naked women in the Sunday supplement, the babies in the rotogravure section, the editorials on park squirrels, they were your souls given expression, the straight stuff of your souls - but where was mine? | Полураздетые женщины в воскресном приложении, милые детишки с гравюр, передовицы о белках в парках - в них нашли выражение ваши души, бо?льшая часть ваших душ, но в чём выражалась моя душа?" |
| "I'll be damned if I can see any sense to it. | - Чёрт бы меня побрал, но я ничего не возьму в толк. |
| Now, if they were demanding a raise in wages, that I could understand, I'd say fight the bastards for all we're worth. | Ну пусть бы они требовали прибавки к зарплате, это я бы понял, тогда я бы с ними потягался. |
| But what's this - a God-damn intellectual issue of some kind? | Но тут ведь другое - какая-то идиотская интеллигентская свара. |
| Are we losing our shirts for principles or something?" | Нас что, хотят разорить ради принципов или ещё чего? |
| "Don't you understand? | - Вам непонятно? |
| The Banner's a church publication now. | Теперь |
| Mr. Gail Wynand, the evangelist. | "Знамя" - церковная газетка, издаёт её евангелист мистер Гейл Винанд. |
| We're over a barrel, but we've got ideals." | В кармане ни шиша, зато есть идеалы. |
| "Now if it were a real issue, a political issue - but some fool dynamiter who's blown up some dump! | - Пусть бы серьёзная проблема, вопрос большой политической важности, а то какой-то сумасшедший взрывает свалку. |
| Everybody's laughing at us. | Над нами все смеются. |
| Honest, Wynand, I've tried to read your editorials and if you want my honest opinion, it's the lousiest stuff ever put in print. | Честно, Винанд, я пробовал читать твои передовицы - ничего скучнее не встречал. |
| You'd think you were writing for college professors!" | Ты что, думаешь, что пишешь для университетской публики? |