| Wynand thought: I know you - you're the one who'd give money to a pregnant slut, but not to a starving genius - I've seen your face before - I picked you and I brought you in - when in doubt about your work, remember that man's face, you're writing for him -but, Mr. Wynand, one can't remember his face - one can, child, one can, it will come back to remind you -it will come back and demand payment - and I'll pay -I signed a blank check long ago and now it's presented for collection - but a blank check is always made out to the sum of everything you've got. | Винанд думал: "Я тебя знаю, ты скорее дашь денег беременной шлюхе, чем голодному гению, твоё лицо я видел раньше, я сам подобрал тебя и привёл сюда... Когда ты пишешь и у тебя сомнения, вспомни лицо человека, для которого пишешь... Но, мистер Винанд, его лицо нельзя вспомнить... О нет, малыш, можно, оно само возникает в сознании и напоминает о себе... Оно вернётся и потребует расплатиться, и я заплачу... Я давно подписал чек, не указав сумму, но такой чек всегда выписывается на всё, что у тебя есть". |
| "The situation is medieval and a disgrace to democracy." | - Какое-то средневековье, позор для демократии. |
| The voice whined. | - Голос сбивался на визг. |
| It was Mitchell Layton speaking. | Это заговорил Митчел Лейтон. |
| "It's about time somebody had some say around here. | - Давно пора кому-нибудь вмешаться. |
| One man running all those papers as he damn pleases - what is this, the nineteenth century?" | Один человек заправляет всеми делами, всеми газетами, как ему заблагорассудится... Что это, прошлый век? |
| Layton pouted; he looked somewhere in the direction of a banker across the table. | - Лейтон надул губы, отведя взгляд куда-то в сторону, на какого-то банкира. |
| "Has anybody here ever bothered to inquire about my ideas? | - Здесь кто-нибудь когда-нибудь поинтересовался моими соображениями? |
| I've got ideas. | У меня они есть. |
| We've all got to pool ideas. | Нам надо собрать все мнения. |
| What I mean is teamwork, one big orchestra. | Я имею в виду, что надо работать всем заодно, как слаженный оркестр. |
| It's about time this paper had a modem, liberal, progressive policy! | Давно пора этой газете проводить современную, либеральную, прогрессивную политику! |
| For instance, take the question of the sharecroppers ... | Возьмём, к примеру, вопрос об арендаторах... |
| "Shut up, Mitch," said Alvah Scarret. | - Помолчи, Митч, - вмешался Альва Скаррет. |
| Scarret had drops of sweat running down his temples; he didn't know why; he wanted the board to win; there was just something in the room ... it's too hot in here, he thought, I wish somebody'd open a window. | Непонятно почему пот стекал у него со лба. Скаррет хотел победы совета, и всё-таки что-то такое витало в комнате... Тут слишком жарко, думал он, хорошо бы кто-нибудь открыл окно. |
| "I won't shut up!" shrieked Mitchell Layton. | - Не стану молчать! - завопил Митчел Лейтон. |
| "I'm just as good as ... " | - Я такой же... |
| "Please, Mr. Layton," said the banker. | - Прошу вас, мистер Лейтон, - сказал банкир. |
| "All right," said Layton, "all right. | - Хорошо, хорошо, - утихомирился Лейтон. |
| Don't forget who holds the biggest hunk of stock next to Superman here." He jerked his thumb at Wynand, not looking at him. | - Не будем забывать, у кого второй по величине пакет акций после нашего супермена. |
| "Just don't forget it. | Не будем забывать. |