| There was something about Mitchell Layton which he didn't want to see. | Он старался не смотреть на Митчела Лейтона. |
| Now he looked at Wynand, for protection. Wynand did not notice him. | Он теперь искал защиты у Винанда, но Винанд не замечал его. |
| "Gail?" asked Scarret. | - Гейл? - беспокоился Скаррет. |
| "Gail, what do you say?" | - Что ты скажешь? |
| There was no answer. | Ответа не последовало. |
| "God damn it, Wynand, it's now or never! This can't go on!" | - Чёрт возьми, Винанд, сейчас или никогда! Ты что, хочешь продать свою долю и выйти из дела? |
| "Make up your mind or get out!" | - Решай или выходи из дела! |
| "I'll buy you out!" shrieked Layton. | - Я готов выкупить твою долю! - вопил Лейтон. |
| "Want to sell? | - Хочешь продать мне? |
| Want to sell and get the hell out of it?" | Продать и убраться восвояси? |
| "For God's sake, Wynand, don't be a fool!" | - Ради Бога, Гейл, не валяй дурака. |
| "Gail, it's the Banner ... " whispered Scarret. "It's our Banner ... " | - Гейл, на кону "Знамя", - шептал Скаррет, - наше "Знамя". |
| "We'll stand by you, Gail, we'll all chip in, we'll pull the old paper back on its feet, we'll do as you say, you'll be the boss - but for God's sake, act like a boss now!" | - Мы тебя поддержим, Г ейл, станем заодно, снова поставим газету на ноги, будем поступать, как скажешь, будешь полным хозяином, но ради Бога, поступи по-хозяйски! |
| "Quiet, gentlemen, quiet! | - Спокойно, господа, спокойно! |
| Wynand, this is final: we switch policy on Cortlandt, we take Harding, Alien and Falk back, and we save the wreck. | Винанд, вот наше окончательное предложение: мы меняем позицию по Кортландту, возвращаем Хардинга, Аллена и Фалька и спасаем обломки. |
| Yes or no?" | Да или нет? |
| There was no answer. | Ответа не было. |
| "Wynand, you know it's that - or you have to close the Banner. | - Винанд, ты знаешь, другого не дано, или придётся закрыть газету. |
| You can't keep this up, even if you bought us all out. | Тебе не удержаться, даже если ты выкупишь все наши акции. |
| Give in or close the Banner. | Уступи или закрой "Знамя". |
| You had better give in." | Лучше уступи. |
| Wynand heard that. | Винанд всё слышал. |
| He had heard it through all the speeches. | Это звучало везде. |
| He had heard it for days before the meeting. | Это было на слуху задолго до совета директоров. |
| He knew it better than any man present. | Он знал это лучше всех присутствующих. |
| Close the Banner. | Закрой "Знамя". |
| He saw a single picture: the new masthead rising over the door of the Gazette. | Перед глазами вставала картина: у главного входа в "Газету" вешают новую вывеску. |
| "You had better give in." | - Тебе лучше уступить. |