| He had not stopped to see Manning drunk with exhaustion at the city desk, nor the people in the city room, still functioning, waiting, knowing what was being decided in the board room; nor Dominique. | Он не остановился у стола Мэннинга, замотанного до бесчувствия, не перекинулся ни словом с Доминик, с сотрудниками, занятыми делом, ждущими и уже знающими о принятых на совете решениях. |
| Scarret would tell them. | Им всё расскажет Скаррет. |
| He had walked out of the building and gone to his penthouse and sat alone in the bedroom without windows. | Он вышел из здания, пришёл домой и уселся один в спальне без окон. |
| Nobody had come to disturb him. | Никто не пришёл и не потревожил его. |
| When he left the penthouse, it was safe to go out: it was dark. | Потом, когда стемнело и можно было не опасаться, он вышел на улицу. |
| He passed a newsstand and saw late editions of the afternoon papers announcing the settlement of the Wynand strike. | Проходя мимо газетного киоска, он увидел вечерние выпуски газет, в которых сообщалось, что конфликт со "Знаменем" улажен. |
| The Union had accepted Scarret's compromise. | Профсоюз принял предложенный Скарретом компромисс. |
| He knew that Scarret would take care of all the rest. | Он знал, что Скаррет позаботится об остальном. |
| Scarret would replate the front page of tomorrow's Banner. Scarret would write the editorial that would appear on the front page. | Скаррет изменит первую полосу завтрашнего номера "Знамени", напишет для неё передовицу. |
| He thought, the presses are rolling right now. | Печатные машины наверняка уже запущены. |
| Tomorrow morning's Banner will be out on the streets in an hour. | Через час на улицах появится утренний выпуск "Знамени". |
| He walked at random. | Он шёл куда глаза глядят. |
| He owned nothing, but he was owned by any part of the city. | Он ничем не владел в городе, но каждая часть города владела им. |
| It was right that the city should now direct his way and that he should be moved by the pull of chance corners. | Верно, что теперь его шаги будет направлять город, им будет руководить притяжение случайных мест. |
| Here I am, my masters, I am coming to salute you and acknowledge, wherever you want me, I shall go as I'm told. | Я в вашем распоряжении, мои господа. Я пришёл приветствовать вас и заверить, что готов идти туда, куда мне скажут. |
| I'm the man who wanted power. | Я тот, кто хотел власти. |
| That woman sitting on the stoop of an old brownstone house, her fat white knees spread apart - the man pushing the white brocade of his stomach out of a cab in front of a great hotel - the little man sipping root beer at a drugstore counter - the woman leaning over a stained mattress on the sill of a tenement window -the taxi driver parked on a corner - the lady with orchids, drunk at the table of a sidewalk cafe - the toothless woman selling chewing gum - the man in shirt sleeves, leaning against the door of a poolroom -they are my masters. | Но теперь я не властитель, я слуга безликих господ - этой женщины, стоящей, широко раздвинув жирные белые колени на ступеньке старого дома, этого толстяка, с трудом вытаскивающего грузное, пузатое тело из такси перед большим отелем, этого коротышки, потягивающего пиво перед стойкой бара, женщины, вытряхивающей запятнанный матрас из окна многоквартирного дома, таксиста, остановившегося на углу, дамы с орхидеями, напившейся в кафе на углу, беззубой женщины, торгующей жевательной резинкой, мужчины, прислонившегося к двери казино. |