He made a step back.Он сделал шаг назад.
It was not a wall behind him. It was only the side of his chair.За ним не было стены, лишь спинка кресла.
He thought of the moment in his bedroom when he had almost pulled a trigger.Он вспомнил тот миг в спальне, когда чуть было не спустил курок.
He knew he was pulling it now.Он понимал, что сейчас он спускает его.
"All right," he said.- Хорошо, - сказал он.
It's only a bottle cap, thought Wynand looking down at a speck of glitter under his feet; a bottle cap ground into the pavement.Всего лишь пробка, подумал Винанд, рассматривая блестящий предмет под ногами, бутылочная пробка на нью-йоркской мостовой.
The pavements of New York are full of things like that - bottle caps, safety pins, campaign buttons, sink chains; sometimes - lost jewels; it's all alike now, flattened, ground in; it makes the pavements sparkle at night.Мостовые полны такого мусора - пробок, булавок, пуговиц, цепочек от раковин. Иной раз -потерянных ценностей. Но, попав на мостовую, все они выглядят одинаково - смяты, вдавлены в асфальт... и поблёскивают в свете ночных фонарей.
The fertilizer of a city.Удобрение городских полей.
Someone drank the bottle empty and threw the cap away.Кто-то допил бутылку и выбросил пробку.
How many cars have passed over it?Сколько колёс и ног прошлись по ней?
Could one retrieve it now?Не поднять ли?
Could one kneel and dig with bare hands and tear it out again?Нагнуться, опуститься на колени и голыми руками выковырять её из асфальта?
I had no right to hope for escape. I had no right to kneel and seek redemption.У меня не было права надеяться на спасение; не было права встать на колени и искать искупления.
Millions of years ago, when the earth was being born, there were living things like me: flies caught in resin that became amber, animals caught in ooze that became rock.Миллионы лет назад, когда Земля ещё только рождалась, были подобные мне живые существа: мухи, попавшие в смолу, ставшую потом янтарём, животные, захваченные лавой, которая, затвердев, стала камнем.
I am a man of the twentieth century and I became a bit of tin in the pavements, for the trucks of New York to roll over.Я человек двадцатого века, и я стал осколком жести на мостовой, надо мной грохочут грузовики.
He walked slowly, the collar of his topcoat raised.Он шёл медленно, подняв воротник плаща.
The street stretched before him, empty, and the buildings ahead were like the backs of books lining a shelf, assembled without order, of all sizes.Пустая улица вытянулась перед ним, здания впереди выстроились, как книги на полке, составленные без всякой системы, разного цвета и размера.
The comers he passed led to black channels; street lamps gave the city a protective cover, but it cracked in spots.Он проходил мимо подъездов, которые вели в тёмные дворы, уличные фонари давали возможность оглядеться, но они выхватывали только участки улицы, разрывая темноту.
He turned a corner when he saw a slant of light ahead; it was a goal for three or four blocks.Он свернул за угол, увидев яркий сноп света, бивший из окон через три или четыре дома впереди.
Перейти на страницу:

Похожие книги