| A boy from the Bronx meets a girl from Brooklyn. | Парень из Бронкса встречает девушку из Бруклина. |
| Just like the folks next door. Just like you and me." | Такое бывает со всеми - с вашими соседями и с вами самими". |
| He walked past the door of a saloon. | Он прошёл мимо пивной. |
| There was a smell of stale beer. | Пахнуло затхлым пивом. |
| A woman sat slumped, breasts flattened against the table top. | Женщина грузно склонилась мятой грудью на стойку. |
| A juke box played Wagner's "Song to the Evening Star," adapted, in swing time. | Автомат играл аранжировку в ритме свинга "Песни к вечерней звезде" Вагнера. |
| He saw the trees of Central Park. | Показались деревья Центрального парка. |
| He walked, his eyes lowered. He was passing by the Aquitania Hotel. | Он шёл, опустив глаза, мимо отеля "Аквитания". |
| He came to a corner. | Дошёл до угла. |
| He had escaped other corners like it, but this one caught him. | Другие похожие перекрёстки не привлекли его внимания, но здесь всё было иначе. |
| It was a dim corner, a slice of sidewalk trapped between the wall of a closed garage and the pillars of an elevated station. | Это была тёмная площадка, зажатая между опорами надземки и стеной запертого гаража. |
| He saw the rear end of a truck disappearing down the street. | Он увидел в конце улицы удалявшийся грузовик. |
| He had not seen the name on it, but he knew what truck it was. | Надписи на нём он не разглядел, но узнал его. |
| A newsstand crouched under the iron stairs of the elevated. | Под опорами дороги притулился газетный киоск. |
| He moved his eyes slowly. The fresh pile was there, spread out for him. Tomorrow's Banner. | Он перевёл взгляд на сброшенную машиной пачку газет. Это было "Знамя", утренний выпуск. |
| He did not come closer. He stood, waiting. | Ближе он не подошёл, стоял и ждал. |
| He thought, I still have a few minutes in which not to know. | У меня ещё осталось, подумал он, несколько минут, пока я ещё имею право ничего не знать. |
| He saw faceless people stopping at the stand, one after another. | Он видел, как люди, все на одно лицо, останавливались у киоска. |
| They came for different papers, but they bought the Banner also, when they noticed its front page. | Один за другим они покупали газеты, разные газеты, но и "Знамя" тоже, как только их взгляд падал на первую полосу. |
| He stood pressed to the wall, waiting. | Он стоял и ждал, прижавшись к стене. |
| He thought, it is right that I should be the last to learn what I have said. | Так и должно быть, чтобы я последним узнал, что я сказал, думал он. |
| Then he could delay no longer: no customers came, the stand stood deserted, papers spread in the yellow light of a bulb, waiting for him. | Но он не мог больше оттягивать этот момент, покупателей уже не было, и разложенные газеты дожидались его в жёлтом свете лампочки. |
| He could see no vendor in the black hovel beyond the bulb. | Продавца, скрытого за абажуром в глубине киоска, нельзя было рассмотреть. |