| The street was empty. | На улице не было ни души. |
| A long corridor filled by the skeleton of the elevated. | Длинный коридор, образованный опорами надземки. |
| Stone paving, blotched walls, the interlacing of iron pillars. | Каменная мостовая, заляпанные стены, металлические джунгли. |
| There were lighted windows, but they looked as if no people moved inside the walls. | Окна были освещены, но за ними не двигались тени, казалось, дома оставлены. |
| A train thundered over his head, a long roll of clangor that went shuddering down the pillars into the earth. | Над головой прогрохотал поезд - долгий раскат грома, скатившийся в землю по содрогнувшимся опорам. |
| It looked like an aggregation of metal rushing without human driver through the night. | Казалось, через ночь промчалась неуправляемая груда металла. |
| He waited for the sound to die, then he walked to the stand. "The Banner," he said. | Обождав, пока звук не умрёт в отдалении, он подошёл к киоску. ""Знамя"", - сказал он. |
| He did not see who sold him the paper, whether it was a man or a woman. He saw only a gnarled brown hand pushing the copy forward. | Он не видел, кто подал ему газету, мужчина или женщина, видел только скрюченную коричневую руку, протянувшую ему экземпляр "Знамени". |
| He started walking away, but stopped while crossing the street. | Он пошёл было прочь, но остановился посреди дороги. |
| There was a picture of Roark on the front page. | С первой страницы на него смотрело лицо Рорка. |
| It was a good picture. | Фотография была удачной. |
| The calm face, the sharp cheekbones, the implacable mouth. | Спокойное лицо с выступающими скулами, непреклонная воля. |
| He read the editorial, leaning against a pillar of the elevated. | Прислонясь к опоре, Винанд прочитал передовицу. |
| "We have always endeavored to give our readers the truth without fear or prejudice ... | "Мы всегда стремились говорить нашему читателю правду без страха и предубеждения... |
| " ... charitable consideration and the benefit of the doubt even to a man charged with an outrageous crime ... | ...милосердие и право думать лучше, пока не доказано худшее, даже о человеке, обвиняемом в чудовищном преступлении... |
| " ... but after conscientious investigation and in the light of new evidence placed before us, we find ourselves obliged honestly to admit that we might have been too lenient ... | ...но после беспристрастного анализа и в свете новых открывшихся нам свидетельств мы вынуждены открыто признать, что, возможно, слишком потворствовали... |
| " ... A society awakened to a new sense of responsibility toward the underprivileged ... " ... | ...общество, в котором пробудилось чувство большей ответственности за судьбу обездоленных... |
| We join the voice of public opinion ... " ... | ...мы присоединяем свой голос к общему хору... |
| The past, the career, the personality of Howard Roark seem to support the widespread impression that he is a reprehensible character, a dangerous, unprincipled, antisocial type of man ... | ...прошлое, жизнь и личность Говарда Рорка, по всей видимости, подтверждают широко распространённое мнение, что перед нами тип человека антисоциального, беспринципного, опасного и заслуживающего осуждения... |