| "Will you? | -Ты согласен? |
| At once? | Сейчас же? |
| Will you let Paul file the papers at once?" | Сказать, чтобы Пол готовил, не откладывая, необходимые бумаги? |
| "All right." | - Хорошо, скажи. |
| Scarret hurried out of the room. | Скаррет выскочил из кабинета. |
| He rushed to his own office, slammed the door, seized the telephone and called Wynand's lawyer. | Он побежал к себе, захлопнул дверь и вызвал по телефону адвоката Винанда. |
| He explained and went on repeating: | Объясняя задачу, он непрерывно повторял: |
| "Drop everything and file it now, Paul, now, today, hurry, Paul, before he changes his mind!" | "Брось все дела, Пол, и подай иск сейчас же, поторопись, пока он не передумал". |
| Wynand drove to his country house. | Винанд поехал в загородный дом. |
| Dominique was there, waiting for him. | Там его дожидалась Доминик. |
| She stood up when he entered her room. She stepped forward, so that there would be no furniture between them; she wished him to see her whole body. | Она встала, когда он вошёл, и пошла ему навстречу. Ей хотелось, чтобы он видел её всю - с головы до пят. |
| He stood across the empty space and looked at her as if he were observing them both at once, an impartial spectator who saw Dominique and a man facing her, but no Gail Wynand. | Он остановился перед ней и смотрел на неё как посторонний наблюдатель - равнодушный свидетель сцены между Доминик и каким-то мужчиной - не Гейлом Винандом. |
| She waited, but he said nothing. | Она ждала, но он молчал. |
| "Well, I've given you a story that will build circulation, Gail." | - Ну что ж, Г ейл, я дала тебе хороший материал, который поднимет тираж. |
| He had heard, but he looked as if nothing of the present were relevant. | Он выслушал, продолжая смотреть так, словно происходящее его не касалось. |
| He looked like a bank teller balancing a stranger's account that had been overdrawn and had to be closed. | У него был вид кассира, подводившего баланс банковского счёта, по которому превышен кредит и который должен быть закрыт. |
| He said: | Он сказал: |
| "I would like only to know this, if you'll tell me: that was the first time since our marriage?" | - Я хочу узнать только одно, если можно: это случилось впервые за время нашего брака? |
| "Yes." | -Да. |
| "But it was not the first time?" | - Но это не первый раз? |
| "No. | - Нет. |
| He was the first man who had me." | Он был моим первым мужчиной. |
| "I think I should have understood. | - Думаю, я должен был это понять. |
| You married Peter Keating. | Ты вышла замуж за Питера Китинга. |
| Right after the Stoddard trial." | Сразу после процесса Стоддарда. |
| "Do you wish to 'know everything? | - Тебе хочется узнать всё? |
| I want to tell you. | Я расскажу. |