| Scarret had never discovered how much he loved Wynand, until now, and he was so hurt that he could express it only in furious abuse. | До этого момента Скаррет не сознавал, как сильно любит Винанда. Он был так глубоко оскорблён за него, что мог изрыгать только нечленораздельные проклятья. |
| He gulped: | Он выпалил: |
| "God damn you, you blasted fool! | - Чёрт бы тебя побрал, идиота несчастного! |
| It serves you right! | Поделом же тебе, недоумку бездарному! |
| It serves you right and I'm glad, damn your witless soul! | Честно, я даже рад! |
| Now what are we going to do?" | Что ты собираешься делать? |
| Wynand read the story and sat looking at the paper. | Винанд прочитал и ничего не сказал, уставившись в газету. |
| Scarret stood before the desk. | Скаррет продолжал стоять перед ним. |
| Nothing happened. It was just an office, a man sat at a desk holding a newspaper. | Ничего не случилось: кабинет как кабинет, человек сидит и держит газету. |
| He saw Wynand's hands, one at each side of the sheet, and the hands were still. | Он видел руки Винанда, они были неподвижны. |
| No, he thought, normally a man would not be able to hold his hands like that, lifted and unsupported, without a tremor. | Нет, сообразил он, нормальный человек не может держать руки на весу без опоры, чтобы они не дрожали. |
| Wynand raised his head. | Винанд поднял голову. |
| Scarret could discover nothing in his eyes, except a kind of mild astonishment, as if Wynand were wondering what Scarret was doing here. | Скаррет ничего не увидел в его глазах, кроме лёгкого удивления, - он словно спрашивал, а что здесь надо Скаррету. |
| Then, in terror, Scarret whispered: | Скаррет испуганно прошептал: |
| "Gail, what are we going to do?" | - Гейл, что ты намерен предпринять? |
| "We'll run it," said Wynand. | - Напечатать это. |
| "It's news." | Это же новости. |
| "But ... how?" | - Но как? |
| "In any way you wish." | - Как сочтёшь нужным. |
| Scarret's voice leaped ahead, because he knew it was now or never, he would not have the courage to attempt this again; and because he was caught here, he was afraid to back toward the door. | Голос Скаррета дрогнул - теперь или никогда, в другой раз он не наберётся храбрости: |
| "Gail, you must divorce her." | - Гейл, ты должен развестись с ней. |
| He found himself still standing there, and he went on, not looking at Wynand, screaming in order to get it said: "Gail, you've got no choice now! | - Он всё ещё был прикован к месту, голос его сорвался на крик, иначе он не смог бы выдавить из себя: - У тебя нет выбора, Гейл! |
| You've got to keep what's left of your reputation! | Надо подумать об остатках репутации. |
| You've got to divorce her and it's you who must file the suit!" | Ты должен подать на развод, именно ты. |
| "All right." | - Хорошо. |