| "You should have told me which one of your star sapphires I gave you." | - Тебе надо было сказать, какое из твоих колец с сапфирами было моим подарком. |
| "I've never had any. | - У меня нет ни одного. |
| I don't like star sapphires." | Я не люблю большие сапфиры. |
| "That was a more thorough job of dynamiting than Cortlandt." | -Ты заложила мину посильнее, чем Кортландт. |
| "Yes. | -Да. |
| Now Gail is blasted over to the side where he belongs. | Теперь Гейла отбросит туда, где ему место. |
| So he thinks you're an 'unprincipled, antisocial type of man'? | Он считает, что ты беспринципный, общественно опасный тип? |
| Now let him see the Banner smearing me also. | Посмотрим, как "Знамя" будет поносить и меня в придачу. |
| Why should he be spared that? | Почему он должен быть избавлен от этого? |
| Sorry. Howard, I don't have your sense of mercy. | Прости, Говард, но я не так милосердна, как ты. |
| I've read that editorial. | Я читала ту передовицу. |
| Don't comment on this. | Можешь не комментировать. |
| Don't say anything about self-sacrifice or I'll break and ... and I'm not quite as strong as that sheriff is probably thinking. | Не говори о самопожертвовании, а то я не удержусь и... не такой уж я крепкий орешек, как, вероятно, подумал шериф. |
| I didn't do it for you. | Я сделала это не ради тебя. |
| I've made it worse for you - I've added scandal to everything else they'll throw at you. | Тебе от этого лишь вред. Я подлила масла в огонь, мало тебе было без этого. |
| But, Howard, now we stand together - against all of them. | Но, Говард, теперь мы заодно против них всех. |
| You'll be a convict and I'll be an adulteress. | Ты будешь арестантом, а я прелюбодейкой. |
| Howard, do you remember that I was afraid to share you with lunch wagons and strangers' windows? | Г овард, помнишь, я боялась делить тебя с закусочными-вагончиками и чужими окнами? |
| Now I'm not afraid to have this past night smeared all over their newspapers. | Теперь я не боюсь, что эту ночь распишут во всех газетах. |
| My darling, do you see why I'm happy and why I'm free?" | Милый, теперь ты понимаешь, почему я счастлива и почему свободна? |
| He said: | Он ответил: |
| "I'll never remind you afterward that you're crying, Dominique." | - Я никогда не напомню тебе, Доминик, что сейчас ты плачешь. |
| The story, including the pyjamas, the dressing gown, the breakfast table and the single bed, was in all the afternoon papers of New York that day. | Все вечерние газеты Нью-Йорка рассказали обо всех подробностях, включая пижаму, халат, утренний кофе и односпальную кровать. |
| Alvah Scarret walked into Wynand's office and threw a newspaper down on his desk. | Альва Скаррет зашёл в кабинет Винанда и бросил газету ему на стол. |