| He looked at Francon's squat figure and wondered what appearance his daughter must have inherited to earn her father's so obvious disfavor. | Он посмотрел на приземистую фигуру Франкона и попытался представить себе, какую же внешность должна была унаследовать его дочь, чтобы вызвать такую явную неприязнь даже у отца. |
| Rich and ugly as sin - like most of them, he decided. | "Богата и страшна как смертный грех, - решил он. |
| He thought that this need not stop him - some day. | - Впрочем, все они такие". |
| He was glad only that the day was postponed. | Он подумал, что это его не остановит - в нужный момент. |
| He thought, with new eagerness, that he would go to see Catherine tonight. | Мысль о том, что этот момент откладывается, только обрадовала его, и он тут же почувствовал огромное желание сегодня же навестить Кэтрин. |
| Mrs. Keating had met Catherine in Stanton. She had hoped that Peter would forget. | Миссис Китинг знала Кэтрин по Стентону и страстно надеялась, что Питер о ней забудет. |
| Now she knew that he had not forgotten, even though he seldom spoke of Catherine and never brought her to his home. | Теперь она знала, что он не забыл Кэти, хотя редко говорил о ней и не приглашал к себе домой. |
| Mrs. Keating did not mention Catherine by name. | Миссис Китинг никогда не упоминала имени Кэтрин. |
| But she chatted about penniless girls who hooked brilliant young men, about promising boys whose careers had been wrecked by marriage to the wrong woman; and she read to him every newspaper account of a celebrity divorcing his plebeian wife who could not live up to his eminent position. | Зато она непрестанно заводила речь о нищих девицах, которые подцепляют на крючок блестящих молодых людей, о многообещающих юношах, чьё завидное будущее было загублено женитьбой на абсолютно неподходящих женщинах. Она читала ему вслух каждое газетное сообщение о том, что та или иная знаменитость разводится со своей женой-плебейкой, которая никак не может соответствовать высокому общественному положению мужа. |
| Keating thought, as he walked toward Catherine's house that night, of the few times he had seen her; they had been such unimportant occasions, but they were the only days he remembered of his whole life in New York. | Направляясь к дому Кэтрин, Китинг задумался об их редких свиданиях. Ни в одном из них не было ничего значительного, но из трёх лет, проведённых им в Нью-Йорке, именно эти дни запали ему в память. |
| He found, in the middle of her uncle's living room, when she let him in, a mess of letters spread all over the carpet, a portable typewriter, newspapers, scissors, boxes and a pot of glue. | Когда она открыла ему дверь, он увидел посреди гостиной её дяди груду писем, беспорядочно разбросанных по всему ковру, портативную пишущую машинку, газеты, коробки, ножницы и баночку с клеем. |
| "Oh dear!" said Catherine, flopping limply down on her knees in the midst of the litter. | - Боже мой! - сказала Кэтрин, неловко бухнувшись на колени посреди всего этого беспорядка. |
| "Oh dear!" She looked up at him, smiling disarmingly, her hands raised and spread over the crinkling white piles. | Она посмотрела на него, улыбнулась обезоруживающей улыбкой, прикрывая руками бумажные кипы. |
| She was almost twenty now and looked no older than she had looked at seventeen. | Ей было почти двадцать лет, но сейчас она выглядела ничуть не старше семнадцати. |
| "Sit down, Peter. | - Садись, Питер. |