He looked at Francon's squat figure and wondered what appearance his daughter must have inherited to earn her father's so obvious disfavor.Он посмотрел на приземистую фигуру Франкона и попытался представить себе, какую же внешность должна была унаследовать его дочь, чтобы вызвать такую явную неприязнь даже у отца.
Rich and ugly as sin - like most of them, he decided."Богата и страшна как смертный грех, - решил он.
He thought that this need not stop him - some day.- Впрочем, все они такие".
He was glad only that the day was postponed.Он подумал, что это его не остановит - в нужный момент.
He thought, with new eagerness, that he would go to see Catherine tonight.Мысль о том, что этот момент откладывается, только обрадовала его, и он тут же почувствовал огромное желание сегодня же навестить Кэтрин.
Mrs. Keating had met Catherine in Stanton. She had hoped that Peter would forget.Миссис Китинг знала Кэтрин по Стентону и страстно надеялась, что Питер о ней забудет.
Now she knew that he had not forgotten, even though he seldom spoke of Catherine and never brought her to his home.Теперь она знала, что он не забыл Кэти, хотя редко говорил о ней и не приглашал к себе домой.
Mrs. Keating did not mention Catherine by name.Миссис Китинг никогда не упоминала имени Кэтрин.
But she chatted about penniless girls who hooked brilliant young men, about promising boys whose careers had been wrecked by marriage to the wrong woman; and she read to him every newspaper account of a celebrity divorcing his plebeian wife who could not live up to his eminent position.Зато она непрестанно заводила речь о нищих девицах, которые подцепляют на крючок блестящих молодых людей, о многообещающих юношах, чьё завидное будущее было загублено женитьбой на абсолютно неподходящих женщинах. Она читала ему вслух каждое газетное сообщение о том, что та или иная знаменитость разводится со своей женой-плебейкой, которая никак не может соответствовать высокому общественному положению мужа.
Keating thought, as he walked toward Catherine's house that night, of the few times he had seen her; they had been such unimportant occasions, but they were the only days he remembered of his whole life in New York.Направляясь к дому Кэтрин, Китинг задумался об их редких свиданиях. Ни в одном из них не было ничего значительного, но из трёх лет, проведённых им в Нью-Йорке, именно эти дни запали ему в память.
He found, in the middle of her uncle's living room, when she let him in, a mess of letters spread all over the carpet, a portable typewriter, newspapers, scissors, boxes and a pot of glue.Когда она открыла ему дверь, он увидел посреди гостиной её дяди груду писем, беспорядочно разбросанных по всему ковру, портативную пишущую машинку, газеты, коробки, ножницы и баночку с клеем.
"Oh dear!" said Catherine, flopping limply down on her knees in the midst of the litter.- Боже мой! - сказала Кэтрин, неловко бухнувшись на колени посреди всего этого беспорядка.
"Oh dear!" She looked up at him, smiling disarmingly, her hands raised and spread over the crinkling white piles.Она посмотрела на него, улыбнулась обезоруживающей улыбкой, прикрывая руками бумажные кипы.
She was almost twenty now and looked no older than she had looked at seventeen.Ей было почти двадцать лет, но сейчас она выглядела ничуть не старше семнадцати.
"Sit down, Peter.- Садись, Питер.
Перейти на страницу:

Похожие книги