Roark smiled, without resentment or interest.- Рорк улыбнулся, без сожаления, но и без энтузиазма.
"Is that it?- Так ведь?
I'll tell you, if you want to know.Я скажу, если тебе интересно.
I don't give a damn where I work next.Мне совершенно безразлично, где теперь работать.
There's no architect in town that I'd want to work for.В городе нет архитектора, у которого мне хотелось бы поработать.
But I have to work somewhere, so it might as well be your Francon - if I can get what I want from you.Но где-то работать надо, можно и у твоего Франкона, если там согласны на мои условия.
I'm selling myself, and I'll play the game that way -for the time being."Я продаю себя, Питер, я готов вести такую игру -до поры до времени.
"Really, Howard, you don't have to look at it like that.- Честное слово, Г овард, не надо так смотреть на это.
There's no limit to how far you can go with us, once you get used to it.У нас перед тобой откроются безграничные возможности, надо только немножко пообвыкнуть.
You'll see, for a change, what a real office looks like.Хотя бы увидишь, для разнообразия, как выглядит настоящее архитектурное бюро.
After Cameron's dump ... "После Камероновой дыры.
"We'll shut up about that, Peter, and we'll do it damn fast."- Об этом, Питер, помолчим. И сейчас, и после!
"I didn't mean to criticize or ... I didn't mean anything."- Я не собирался критиковать и... я вообще ничего не имел в виду.
He did not know what to say nor what he should feel.- Он не мог сообразить, что сказать и какие, собственно, чувства следует испытывать.
It was a victory, but it seemed hollow.Это была победа, но какая-то уж очень неубедительная.
Still, it was a victory and he felt that he wanted to feel affection for Roark.Но всё же победа, и ему очень хотелось найти в себе хоть какую-то симпатию к Рорку.
"Howard, let's go out and have a drink, just sort of to celebrate the occasion."- Говард, пойдём выпьем. Отметим, так сказать, событие.
"Sorry, Peter.- Извини, Питер.
That's not part of the job."Это в мои служебные обязанности не входит.
Keating had come here prepared to exercise caution and tact to the limit of his ability; he had achieved a purpose he had not expected to achieve; he knew he should take no chances, say nothing else and leave.Китинг шёл сюда, готовый проявить предельную осмотрительность и весь такт, на который только был способен. Он добился цели, которой в глубине души и не рассчитывал добиться. Он понимал, что сейчас не следует рисковать. Нужно молча удалиться.
But something inexplicable, beyond all practical considerations, was pushing him on.И всё же нечто необъяснимое, не оправданное никакими практическими соображениями подталкивало его.
Перейти на страницу:

Похожие книги