| Roark smiled, without resentment or interest. | - Рорк улыбнулся, без сожаления, но и без энтузиазма. |
| "Is that it? | - Так ведь? |
| I'll tell you, if you want to know. | Я скажу, если тебе интересно. |
| I don't give a damn where I work next. | Мне совершенно безразлично, где теперь работать. |
| There's no architect in town that I'd want to work for. | В городе нет архитектора, у которого мне хотелось бы поработать. |
| But I have to work somewhere, so it might as well be your Francon - if I can get what I want from you. | Но где-то работать надо, можно и у твоего Франкона, если там согласны на мои условия. |
| I'm selling myself, and I'll play the game that way -for the time being." | Я продаю себя, Питер, я готов вести такую игру -до поры до времени. |
| "Really, Howard, you don't have to look at it like that. | - Честное слово, Г овард, не надо так смотреть на это. |
| There's no limit to how far you can go with us, once you get used to it. | У нас перед тобой откроются безграничные возможности, надо только немножко пообвыкнуть. |
| You'll see, for a change, what a real office looks like. | Хотя бы увидишь, для разнообразия, как выглядит настоящее архитектурное бюро. |
| After Cameron's dump ... " | После Камероновой дыры. |
| "We'll shut up about that, Peter, and we'll do it damn fast." | - Об этом, Питер, помолчим. И сейчас, и после! |
| "I didn't mean to criticize or ... I didn't mean anything." | - Я не собирался критиковать и... я вообще ничего не имел в виду. |
| He did not know what to say nor what he should feel. | - Он не мог сообразить, что сказать и какие, собственно, чувства следует испытывать. |
| It was a victory, but it seemed hollow. | Это была победа, но какая-то уж очень неубедительная. |
| Still, it was a victory and he felt that he wanted to feel affection for Roark. | Но всё же победа, и ему очень хотелось найти в себе хоть какую-то симпатию к Рорку. |
| "Howard, let's go out and have a drink, just sort of to celebrate the occasion." | - Говард, пойдём выпьем. Отметим, так сказать, событие. |
| "Sorry, Peter. | - Извини, Питер. |
| That's not part of the job." | Это в мои служебные обязанности не входит. |
| Keating had come here prepared to exercise caution and tact to the limit of his ability; he had achieved a purpose he had not expected to achieve; he knew he should take no chances, say nothing else and leave. | Китинг шёл сюда, готовый проявить предельную осмотрительность и весь такт, на который только был способен. Он добился цели, которой в глубине души и не рассчитывал добиться. Он понимал, что сейчас не следует рисковать. Нужно молча удалиться. |
| But something inexplicable, beyond all practical considerations, was pushing him on. | И всё же нечто необъяснимое, не оправданное никакими практическими соображениями подталкивало его. |