| THE BULLETIN of the Architects' Guild of America carried, in its Miscellaneous Department, a short item announcing Henry Cameron's retirement. | Бюллетень Американской гильдии архитекторов опубликовал в разделе "Разное" коротенькое сообщение о прекращении профессиональной деятельности Генри Камерона. |
| Six lines summarized his achievements in architecture and misspelled the names of his two best buildings. | В шести строчках обобщались его достижения в области архитектуры, причём названия двух лучших его зданий были напечатаны с ошибками. |
| Peter Keating walked into Francon's office and interrupted Francon's well-bred bargaining with an antique dealer over a snuffbox that had belonged to Madame Pompadour. Francon was precipitated into paying nine dollars and twenty-five cents more than he had intended to pay. | Питер Китинг вошёл в кабинет Франкона, когда тот самым деликатным образом торговался с антикваром, который запросил за табакерку, когда-то принадлежавшую мадам Помпадур{36}, на девять долларов двадцать пять центов больше, чем Франкон готов был заплатить. |
| He turned to Keating testily, after the dealer had left, and asked: | После ухода антиквара, сумевшего-таки уломать Франкона, тот с недовольной миной повернулся к Китингу и спросил: |
| "Well, what is it, Peter, what is it?" | - В чём дело, Питер, чего надо? |
| Keating threw the bulletin down on Francon's desk, his thumbnail underscoring the paragraph about Cameron. | Китинг швырнул бюллетень на стол Франкона и отчеркнул ногтем заметку о Камероне. |
| "I've got to have that man," said Keating. | - Мне нужен этот человек, - сказал он. |
| "What man?" | - Какой человек? |
| "Howard Roark." | - Говард Рорк. |
| "Who the hell," asked Francon, "is Howard Roark?" | - Что ещё за Рорк? - спросил Франкон. |
| "I've told you about him. | - Я тебе о нём рассказывал. |
| Cameron's designer." | Проектировщик Камерона. |
| "Oh ... oh, yes, I believe you did. | -А... да, помнится, рассказывал. |
| Well, go and get him." | Ну так иди и приведи его. |
| "Do you give me a free hand on how I hire him?" | - Ты дашь мне полную свободу действий при его найме? |
| "What the hell? | - Какого чёрта? |
| What is there about hiring another draftsman? | Нанять ещё одного чертёжника - что тут особенного? |
| Incidentally, did you have to interrupt me for that?" | Кстати, обязательно надо было меня тревожить из-за такого пустяка? |
| "He might be difficult. | - Он может заартачиться. |
| And I want to get him before he decides on anyone else." | А мне обязательно надо заполучить его, прежде чем он обратится в другую фирму. |
| "Really? | - В самом деле? |
| He's going to be difficult about it, is he? | Значит, по-твоему, он может заартачиться? |
| Do you intend to beg him to come here after Cameron's? Which is not great recommendation for a young man anyway." | Ты что, намерен умолять его поступить сюда после работы у Камерона, что, кстати, не Бог весть какая рекомендация для молодого человека? |