| "Come on, Guy. | - Брось, Гай. |
| Isn't it?" | Сам же понимаешь, что это совсем не так. |
| "Oh well ... well, speaking structurally, not esthetically, Cameron does give them a thorough grounding and ... Of course, Cameron was pretty important in his day. | -Ну... ну, в общем, если брать аспект чисто технический, но не эстетический, надо признать, что Камерон даёт основательную подготовку и... конечно, в своё время он был значительной фигурой. |
| As a matter of fact, I was one of his best draftsmen myself once, long ago. | Более того, я сам когда-то был его лучшим чертёжником. |
| There's something to be said for old Cameron when you need that sort of thing. | С этой точки зрения за старика Камерона можно замолвить словечко-другое. |
| Go ahead. | Действуй. |
| Get your Roark if you think you need him." | Веди своего Рорка, если он тебе так нужен. |
| "It's not that I really need him. | - Да не то чтобы он мне был так уж нужен. |
| But he's an old friend of mine, and out of a job, and I thought it would be a nice thing to do for him." | Просто он мой старый друг и остался без работы, и я решил, что неплохо было бы ему помочь. |
| "Well, do anything you wish. Only don't bother me about it ... Say, Peter, don't you think this is as lovely a snuffbox as you've ever seen?" | - Делай что хочешь, только ко мне не приставай... Кстати, Питер, согласись, что более очаровательной табакерки ты в жизни не видел. |
| That evening, Keating climbed, unannounced, to Roark's room and knocked, nervously, and entered cheerfully. | В тот же вечер Китинг без предупреждения поднялся в комнату Рорка, нервно постучался и вошёл с очень весёлым видом. |
| He found Roark sitting on the window sill, smoking. | Рорк сидел на подоконнике и курил. |
| "Just passing by," said Keating, "with an evening to kill and happened to think that that's where you live, Howard, and thought I'd drop in to say hello, haven't seen you for such a long time." | - Мимо проходил, - сказал Китинг. - Выдался свободный вечерок, и я как раз вспомнил, что ты живёшь тут неподалёку. Дай, думаю, зайду, скажу: "Привет, давно не виделись". |
| "I know what you want," said Roark. | - Я знаю, зачем ты пришёл, - сказал Рорк. |
| "All right. | - Я согласен. |
| How much?" | Сколько? |
| "What do you mean, Howard?" | - О чём ты, Говард? |
| "You know what I mean." | -Ты прекрасно знаешь, о чём я. |
| "Sixty-five a week," Keating blurted out. | - Шестьдесят пять в неделю, - выпалил Китинг. |
| This was not the elaborate approach he had prepared, but he had not expected to find that no approach would be necessary. | Это был совсем не тот тонкий подход, который он тщательно продумал; но он и представить не мог, что такой подход вовсе не понадобится. |
| "Sixty-five to start with. | - Шестьдесят пять для начала. |
| If you think it's not enough, I could maybe ... " | Но если этого недостаточно, я мог бы... |
| "Sixty-five will do." | - Шестьдесят пять меня устраивает. |
| "You ... you'll come with us, Howard?" | -Так ты... ты придёшь к нам, Говард? |
| "When do you want me to start?" | - Когда приступать? |