Not quite as imposing as it should be, perhaps, but what can one expect at the beginning?Может быть, не так солидно, как следовало бы, но чего можно ожидать в самом начале пути?
And then, the prospects are uncertain, aren't they, Howard?"А кроме того, перспективы ведь достаточно неопределённые. Согласен, Говард?
"Quite."- Вполне.
"It's an awful chance that you've taken."-Ты пошёл на громадный риск.
"Probably."- Скорее всего.
"Are you really going to go through with it?- И ты действительно рассчитываешь чего-то добиться?
I mean, on your own?"Я имею в виду, самостоятельно?
"Looks that way, doesn't it?"- А что, не похоже?
"Well, it's not too late, you know.- Понимаешь, пока ведь ещё не поздно.
I thought, when I heard the story, that you'd surely turn it over to Snyte and make a smart deal with him."Когда я услышал всю эту историю, то решил, что ты обязательно вернёшься с этим заказом к Снайту и заключишь с ним выгодную сделку.
"I didn't."- Я так не сделал.
"Aren't you really going to?"- И неужели не собираешься?
"No."- Нет.
Keating wondered why he should experience that sickening feeling of resentment; why he had come here hoping to find the story untrue, hoping to find Roark uncertain and willing to surrender.Китинг не мог понять, почему его гложет мучительная злоба, почему он пришёл сюда в надежде услышать, что вся эта история просто выдумана, в надежде застать Рорка неуверенным, готовым капитулировать.
That feeling had haunted him ever since he'd heard the news about Roark; the sensation of something unpleasant that remained after he'd forgotten the cause.Бессильная злоба охватила его с того самого мгновения, когда он услышал новости о Рорке, и не покидала, даже когда он забывал о причинах её возникновения.
The feeling would come back to him, without reason, a blank wave of anger, and he would ask himself: now what the hell? - what was it I heard today?Злоба волнами накатывала на него в самые неподходящие моменты, и он часто недоумевал: что же, чёрт возьми, происходит? Что меня сегодня так разозлило?
Then he would remember: Oh, yes, Roark - Roark's opened his own office.И лишь некоторое время спустя вспоминал: ах да, Рорк; Рорк открыл собственное бюро.
He would ask himself impatiently: So what? - and know at the same time that the words were painful to face, and humiliating like an insult.И тогда Китинг спешил задать себе вопрос: "Ну и что с того?", понимая, что сами эти слова болезненны и унизительны, как оскорбление.
"You know, Howard, I admire your courage.- Знаешь, Говард, я восхищаюсь твоей смелостью.
Really, you know, I've had much more experience and I've got more of a standing in the profession, don't mind my saying it - I'm only speaking objectively - but I wouldn't dare take such a step."Честное слово. У меня значительно больше опыта, да и профессиональная репутация повыше - ты только не обижайся, я ведь объективно говорю, - но я не решился бы на такой шаг.
"No, you wouldn't."- Не решился бы.
"So you've made the jump first.- Выходит, ты первый совершил прыжок.
Перейти на страницу:

Похожие книги