| Not quite as imposing as it should be, perhaps, but what can one expect at the beginning? | Может быть, не так солидно, как следовало бы, но чего можно ожидать в самом начале пути? |
| And then, the prospects are uncertain, aren't they, Howard?" | А кроме того, перспективы ведь достаточно неопределённые. Согласен, Говард? |
| "Quite." | - Вполне. |
| "It's an awful chance that you've taken." | -Ты пошёл на громадный риск. |
| "Probably." | - Скорее всего. |
| "Are you really going to go through with it? | - И ты действительно рассчитываешь чего-то добиться? |
| I mean, on your own?" | Я имею в виду, самостоятельно? |
| "Looks that way, doesn't it?" | - А что, не похоже? |
| "Well, it's not too late, you know. | - Понимаешь, пока ведь ещё не поздно. |
| I thought, when I heard the story, that you'd surely turn it over to Snyte and make a smart deal with him." | Когда я услышал всю эту историю, то решил, что ты обязательно вернёшься с этим заказом к Снайту и заключишь с ним выгодную сделку. |
| "I didn't." | - Я так не сделал. |
| "Aren't you really going to?" | - И неужели не собираешься? |
| "No." | - Нет. |
| Keating wondered why he should experience that sickening feeling of resentment; why he had come here hoping to find the story untrue, hoping to find Roark uncertain and willing to surrender. | Китинг не мог понять, почему его гложет мучительная злоба, почему он пришёл сюда в надежде услышать, что вся эта история просто выдумана, в надежде застать Рорка неуверенным, готовым капитулировать. |
| That feeling had haunted him ever since he'd heard the news about Roark; the sensation of something unpleasant that remained after he'd forgotten the cause. | Бессильная злоба охватила его с того самого мгновения, когда он услышал новости о Рорке, и не покидала, даже когда он забывал о причинах её возникновения. |
| The feeling would come back to him, without reason, a blank wave of anger, and he would ask himself: now what the hell? - what was it I heard today? | Злоба волнами накатывала на него в самые неподходящие моменты, и он часто недоумевал: что же, чёрт возьми, происходит? Что меня сегодня так разозлило? |
| Then he would remember: Oh, yes, Roark - Roark's opened his own office. | И лишь некоторое время спустя вспоминал: ах да, Рорк; Рорк открыл собственное бюро. |
| He would ask himself impatiently: So what? - and know at the same time that the words were painful to face, and humiliating like an insult. | И тогда Китинг спешил задать себе вопрос: "Ну и что с того?", понимая, что сами эти слова болезненны и унизительны, как оскорбление. |
| "You know, Howard, I admire your courage. | - Знаешь, Говард, я восхищаюсь твоей смелостью. |
| Really, you know, I've had much more experience and I've got more of a standing in the profession, don't mind my saying it - I'm only speaking objectively - but I wouldn't dare take such a step." | Честное слово. У меня значительно больше опыта, да и профессиональная репутация повыше - ты только не обижайся, я ведь объективно говорю, - но я не решился бы на такой шаг. |
| "No, you wouldn't." | - Не решился бы. |
| "So you've made the jump first. | - Выходит, ты первый совершил прыжок. |