| In January of 1927 the Architectural Tribune published a survey of the best American homes erected during the past year. | В январе 1927 года "Трибуна архитектора" опубликовала большую обзорную статью о лучших домах, построенных в Америке в прошедшем году. |
| It devoted twelve large, glossy pages to photographs of the twenty-four houses its editors had selected as the worthiest architectural achievements. | Двенадцать больших глянцевых страниц были посвящены фотографиям двадцати четырёх домов, которые редакторы отобрали в качестве наивысших достижений архитектуры. |
| The Heller house was not mentioned. | Дом Хэллера упомянут не был. |
| The real-estate sections of the New York papers presented, each Sunday, brief accounts of the notable new residences in the vicinity. | Нью-йоркские газеты в рубриках, посвящённых недвижимости, каждое воскресенье публиковали краткие сведения о достойных внимания новых жилых постройках в городе и окрестностях. |
| There was no account of the Heller house. | Сведений о доме Хэллера не было. |
| The year book of the Architects' Guild of America, which presented magnificent reproductions of what it chose as the best buildings of the country, under the title | Ежегодник Американской гильдии архитекторов, представивший великолепно выполненные репродукции зданий, которые гильдия сочла лучшими в стране, под заголовком |
| "Looking Forward," gave no reference to the Heller house. | "Глядя в будущее", ни словом не обмолвился о доме Хэллера. |
| There were many occasions when lecturers rose to platforms and addressed trim audiences on the subject of the progress of American architecture. | Было немало торжественных собраний, на которых ораторы поднимались на трибуны и обращались к аудитории с речами о выдающемся прогрессе в американской архитектуре. |
| No one spoke of the Heller house. | О доме Хэллера ни один из ораторов не сказал ни слова. |
| In the club rooms of the A.G.A. some opinions were expressed. | Некоторые мнения высказывались в клубных комнатах гильдии. |
| "It's a disgrace to the country," said Ralston Holcombe, "that a thing like that Heller house is allowed to be erected. | - Это позор для всей страны, - заявил Ралстон Холкомб, - что не запрещено строить такие штуки, как дом Хэллера. |
| It's a blot on the profession. | Это марает всю нашу профессию. |
| There ought to be a law." | Необходим закон... |
| "That's what drives clients away," said John Erik Snyte. | - Вот такие сооружения и отпугивают клиента, -сказал Джон Эрик Снайт. |
| "They see a house like that and they think all architects are crazy." | - Посмотрят на такой домик и сразу решат, что все архитекторы чокнутые. |
| "I see no cause for indignation," said Gordon L. Prescott. | - Не вижу никаких причин для негодования, -сказал Гордон Л. Прескотт. |
| "I think it's screamingly funny. | - По-моему, это сооружение безумно смешно. |
| It looks like a cross between a filling station and a comic-strip idea of a rocket ship to the moon." | Нечто среднее между бензоколонкой и тем, как в комиксах изображают ракету на Луну. |
| "You watch it in a couple of years," said Eugene Pettingill, "and see what happens. | - Подождём пару лет, - сказал Юджин Петтингилл, - тогда и увидим. |
| The thing'll collapse like a house of cards." | Эта штука рухнет, словно карточный домик. |