| But each time he met her, he planned eagerly for the next meeting. | Но каждый раз, встречаясь с ней, он очень охотно планировал следующую встречу. |
| He had not seen Catherine for a month. | С Кэтрин он не виделся уже месяц. |
| She was busy with research work which her uncle had entrusted to her, in preparation for a series of his lectures. | Она занималась исследовательской работой, которую доверил ей дядя для подготовки серии его лекций. |
| Mrs. Keating sat under a lamp, mending a slight tear in the lining of Peter's dinner jacket, reproaching him, between questions, for sitting on the floor in his dress trousers and best formal shirt. | Миссис Китинг сидела под лампой, зашивая небольшую прореху на подкладке парадного костюма Питера. Вперемешку с вопросами она упрекала его - зачем он сидит на полу в парадных брюках и лучшей выходной рубашке. |
| He paid no attention to the reproaches or the questions. | Он не обращал внимания ни на упрёки, ни на вопросы. |
| But under his bored annoyance he felt an odd sense of relief; as if the stubborn stream of her words were pushing him on and justifying him. | Но вместе с раздражением и скукой он ощущал непонятное чувство облегчения, словно упрямый поток материнских слов, подталкивая его, придавал ему сил. |
| He answered once in a while: | Время от времени он отвечал: |
| "Yes ... No ... I don't know ... Oh, yes, she's lovely. She's very lovely ... It's awfully late, Mother. I'm tired. I think I'll go to bed ... " The doorbell rang. | -Да... Нет... Не знаю... Да, она красива, очень красива... Мама, ужасно поздно, я устал, пойду-ка я спать... В дверь позвонили. |
| "Well," said Mrs. Keating. | - Надо же, - сказала миссис Китинг. |
| "What can that be, at this hour?" | - Кто бы это, в такое-то время? |
| Keating rose, shrugging, and ambled to the door. | Китинг поднялся, пожал плечами и лениво направился к дверям. |
| It was Catherine. | Это была Кэтрин. |
| She stood, her two hands clasped on a large, old, shapeless pocketbook. | Она стояла, сжав обеими руками старую бесформенную сумочку. |
| She looked determined and hesitant at once. | Вид у неё был одновременно решительный и неуверенный. |
| She drew back a little. She said: | Отступив на шаг, она сказала: |
| "Good evening, Peter. | - Добрый вечер, Питер. |
| Can I come in? | Можно войти? |
| I've got to speak to you." | Мне надо поговорить с тобой. |
| "Katie! | - Кэти! |
| Of course! | Конечно же! |
| How nice of you! | Как мило, что ты зашла! |
| Come right in. | Заходи же. |
| Mother, it's Katie." | Мама, это Кэти. |