But each time he met her, he planned eagerly for the next meeting.Но каждый раз, встречаясь с ней, он очень охотно планировал следующую встречу.
He had not seen Catherine for a month.С Кэтрин он не виделся уже месяц.
She was busy with research work which her uncle had entrusted to her, in preparation for a series of his lectures.Она занималась исследовательской работой, которую доверил ей дядя для подготовки серии его лекций.
Mrs. Keating sat under a lamp, mending a slight tear in the lining of Peter's dinner jacket, reproaching him, between questions, for sitting on the floor in his dress trousers and best formal shirt.Миссис Китинг сидела под лампой, зашивая небольшую прореху на подкладке парадного костюма Питера. Вперемешку с вопросами она упрекала его - зачем он сидит на полу в парадных брюках и лучшей выходной рубашке.
He paid no attention to the reproaches or the questions.Он не обращал внимания ни на упрёки, ни на вопросы.
But under his bored annoyance he felt an odd sense of relief; as if the stubborn stream of her words were pushing him on and justifying him.Но вместе с раздражением и скукой он ощущал непонятное чувство облегчения, словно упрямый поток материнских слов, подталкивая его, придавал ему сил.
He answered once in a while:Время от времени он отвечал:
"Yes ... No ... I don't know ... Oh, yes, she's lovely. She's very lovely ... It's awfully late, Mother. I'm tired. I think I'll go to bed ... " The doorbell rang.-Да... Нет... Не знаю... Да, она красива, очень красива... Мама, ужасно поздно, я устал, пойду-ка я спать... В дверь позвонили.
"Well," said Mrs. Keating.- Надо же, - сказала миссис Китинг.
"What can that be, at this hour?"- Кто бы это, в такое-то время?
Keating rose, shrugging, and ambled to the door.Китинг поднялся, пожал плечами и лениво направился к дверям.
It was Catherine.Это была Кэтрин.
She stood, her two hands clasped on a large, old, shapeless pocketbook.Она стояла, сжав обеими руками старую бесформенную сумочку.
She looked determined and hesitant at once.Вид у неё был одновременно решительный и неуверенный.
She drew back a little. She said:Отступив на шаг, она сказала:
"Good evening, Peter.- Добрый вечер, Питер.
Can I come in?Можно войти?
I've got to speak to you."Мне надо поговорить с тобой.
"Katie!- Кэти!
Of course!Конечно же!
How nice of you!Как мило, что ты зашла!
Come right in.Заходи же.
Mother, it's Katie."Мама, это Кэти.
Перейти на страницу:

Похожие книги