| Mrs. Keating looked at the girl's feet which stepped as if moving on the rolling deck of a ship; she looked at her son, and she knew that something had happened, to be handled with great caution. | Миссис Китинг посмотрела на ноги девушки, которые двигались словно по палубе корабля в большую качку. Она посмотрела на сына и поняла, что что-то произошло и с этим надо разобраться с крайней осторожностью. |
| "Good evening, Catherine," she said softly. | - Добрый вечер, Кэтрин, - негромко сказала она. |
| Keating was conscious of nothing save the sudden stab of joy he had felt on seeing her; the joy told him that nothing had changed, that he was safe in certainty, that her presence resolved all doubts. | Китинг ничего не сознавал, кроме внезапного радостного толчка, который он ощутил, увидев её. Эта радость подсказала ему, что ничего не изменилось, что он может быть в ней уверен, что присутствие Кэти разрешает все проблемы. |
| He forgot to wonder about the lateness of the hour, about her first, uninvited appearance in his apartment. | Он забыл подумать, почему она пришла в такой поздний час, почему она впервые, и без приглашения, оказалась у него в квартире. |
| "Good evening, Mrs. Keating," she said, her voice bright and hollow. | - Добрый вечер, миссис Китинг, - сказала она нарочито оживлённым голосом. |
| "I hope I'm not disturbing you, it's late probably, is it?" | - Надеюсь, я вам не помешала, ведь, наверное, уже очень поздно? |
| "Why, not at all, child," said Mrs. Keating. | - Что вы, дитя моё, нисколько не помешали, -сказала миссис Китинг. |
| Catherine hurried to speak, senselessly, hanging on to the sound of words: | Кэтрин заговорила поспешно, не задумываясь, цепляясь за само звучание слов: |
| "I'll just take my hat off ... Where can I put it, Mrs. Keating? | - Я только шляпку сниму... Куда мне её положить, миссис Китинг? |
| Here on the table? | Прямо на стол? |
| Would that be all right? ... | А это ничего?.. |
| No, maybe I'd better put it on this bureau, though it's a little damp from the street, the hat is, it might hurt the varnish, it's a nice bureau, I hope it doesn't hurt the varnish ... " | Нет, наверное, я лучше положу её на бюро, хотя она сыроватая после улицы... она может испортить лак, а бюро такое милое, я надеюсь, что она не испортит лак... |
| "What's the matter, Katie?" Keating asked, noticing at last. | - Что случилось, Кэти? - спросил Китинг, наконец заметив её состояние. |
| She looked at him and he saw that her eyes were terrified. | Она посмотрела на него, и он увидел, что глаза её полны ужаса. |
| Her lips parted; she was trying to smile. | Губы её разжались. Она попыталась улыбнуться. |
| "Katie!" he gasped. | - Кэти! - вскрикнул он. |
| She said nothing. | Она ничего не сказала. |
| "Take your coat off. | - Снимай пальто. |
| Come here, get yourself warm by the fire." | Садись сюда, погрейся у огня. |
| He pushed a low bench to the fireplace, he made her sit down. | Он подтолкнул к камину скамеечку и заставил Кэтрин сесть. |
| She was wearing a black sweater and an old black skirt, school-girlish house garments which she had not changed for her visit. | На ней был чёрный свитер и старая чёрная юбка -бывшая школьная форма, она не переоделась, направляясь сюда. |