Mrs. Keating looked at the girl's feet which stepped as if moving on the rolling deck of a ship; she looked at her son, and she knew that something had happened, to be handled with great caution.Миссис Китинг посмотрела на ноги девушки, которые двигались словно по палубе корабля в большую качку. Она посмотрела на сына и поняла, что что-то произошло и с этим надо разобраться с крайней осторожностью.
"Good evening, Catherine," she said softly.- Добрый вечер, Кэтрин, - негромко сказала она.
Keating was conscious of nothing save the sudden stab of joy he had felt on seeing her; the joy told him that nothing had changed, that he was safe in certainty, that her presence resolved all doubts.Китинг ничего не сознавал, кроме внезапного радостного толчка, который он ощутил, увидев её. Эта радость подсказала ему, что ничего не изменилось, что он может быть в ней уверен, что присутствие Кэти разрешает все проблемы.
He forgot to wonder about the lateness of the hour, about her first, uninvited appearance in his apartment.Он забыл подумать, почему она пришла в такой поздний час, почему она впервые, и без приглашения, оказалась у него в квартире.
"Good evening, Mrs. Keating," she said, her voice bright and hollow.- Добрый вечер, миссис Китинг, - сказала она нарочито оживлённым голосом.
"I hope I'm not disturbing you, it's late probably, is it?"- Надеюсь, я вам не помешала, ведь, наверное, уже очень поздно?
"Why, not at all, child," said Mrs. Keating.- Что вы, дитя моё, нисколько не помешали, -сказала миссис Китинг.
Catherine hurried to speak, senselessly, hanging on to the sound of words:Кэтрин заговорила поспешно, не задумываясь, цепляясь за само звучание слов:
"I'll just take my hat off ... Where can I put it, Mrs. Keating?- Я только шляпку сниму... Куда мне её положить, миссис Китинг?
Here on the table?Прямо на стол?
Would that be all right? ...А это ничего?..
No, maybe I'd better put it on this bureau, though it's a little damp from the street, the hat is, it might hurt the varnish, it's a nice bureau, I hope it doesn't hurt the varnish ... "Нет, наверное, я лучше положу её на бюро, хотя она сыроватая после улицы... она может испортить лак, а бюро такое милое, я надеюсь, что она не испортит лак...
"What's the matter, Katie?" Keating asked, noticing at last.- Что случилось, Кэти? - спросил Китинг, наконец заметив её состояние.
She looked at him and he saw that her eyes were terrified.Она посмотрела на него, и он увидел, что глаза её полны ужаса.
Her lips parted; she was trying to smile.Губы её разжались. Она попыталась улыбнуться.
"Katie!" he gasped.- Кэти! - вскрикнул он.
She said nothing.Она ничего не сказала.
"Take your coat off.- Снимай пальто.
Come here, get yourself warm by the fire."Садись сюда, погрейся у огня.
He pushed a low bench to the fireplace, he made her sit down.Он подтолкнул к камину скамеечку и заставил Кэтрин сесть.
She was wearing a black sweater and an old black skirt, school-girlish house garments which she had not changed for her visit.На ней был чёрный свитер и старая чёрная юбка -бывшая школьная форма, она не переоделась, направляясь сюда.
Перейти на страницу:

Похожие книги