"I ... I've often been afraid that you wouldn't approve, Mrs. Keating."- Я... я всегда боялась, что вы не одобрите, миссис Китинг.
"Whatever gave you that idea," Mrs. Keating drawled, her voice not in the tone of a question.- С чего вы это взяли? - протянула миссис Китинг. Голос её звучал, однако, не с вопросительной интонацией.
"Now you run on home like a good girl and get a good night's sleep."- Теперь бегите домой, как хорошая девочка, и хорошенько выспитесь.
"Mother, couldn't Katie stay here tonight?- Мама, а можно Кэти остаться здесь на ночь?
She could sleep with you."Она могла бы спать в твоей комнате.
"Well, now, Peter, don't get hysterical.- Ну же, Питер, не надо впадать в истерику.
What would her uncle think?"Что подумает её дядя?
"Oh, no, of course not.- Ой, не надо, конечно, не надо.
I'll be perfectly all right, Peter.Не беспокойся обо мне, Питер.
I'll go home."Я поеду домой.
"Not if you ... "- Но если ты...
"I'm not afraid.- Нет, я не боюсь.
Not now. I'm fine.Теперь уже нет.
You don't think that I'm really scared of Uncle Ellsworth?"Неужели ты подумал, что я действительно боюсь дядю Эллсворта?
"Well, all right.- Ну ладно.
But don't go yet."Только побудь ещё немного.
"Now, Peter," said Mrs. Keating, "you don't want her to be running around the streets later than she has to."- Что ты, Питер, - сказала миссис Китинг. - Ты же не хочешь, чтобы она бегала по улицам в такую темень?
"I'll take her home."- Я провожу её домой.
"No," said Catherine.- Нет, - сказала Кэтрин.
"I don't want to be sillier than I am.- Я не хочу выглядеть глупее, чем я есть.
No, I won't let you."Нет, не провожай меня.
He kissed her at the door and he said:Он поцеловал её у дверей и сказал:
"I'll come for you at ten o'clock tomorrow morning and we'll go for the license."- Завтра я зайду за тобой в десять утра, и мы сходим за разрешением.
"Yes, Peter," she whispered.- Да, Питер, - прошептала она.
He closed the door after her and he stood for a moment, not noticing that he was clenching his fists.Он закрыл за ней дверь и долго стоял, неосознанно сжимая кулаки.
Then he walked defiantly back to the living room, and he stopped, his hands in his pockets, facing his mother.Затем решительно вернулся в гостиную и остановился напротив матери, держа руки в карманах.
He looked at her, his glance a silent demand.Он посмотрел на неё молчаливо и требовательно.
Перейти на страницу:

Похожие книги