| He often takes the books away from me and tells me to go to the movies. | Он часто отбирает у меня книги и велит сходить в кино. |
| He's said that himself, that I work too hard. | Он и сам говорит, что я слишком много работаю. |
| But I like it. | Но мне это нравится. |
| I think that every note I make, every little bit of information - it's going to be taught to hundreds of young students, all over the country, and I think it's me who's helping to educate people, just my own little bit in such a big cause - and I feel proud and I don't want to stop. | Мне кажется, что каждая моя запись, каждый клочок информации будет потом преподаваться тысячам молодых студентов по всей стране и что именно я помогаю обучать людей, вношу свой маленький вклад в такое великое дело. И тогда я горжусь собой и не хочу прекращать работу. |
| You see? | Понимаете? |
| I've really got nothing to complain about. And then ... then, like tonight ... I don't know what's the matter with me." | В самом деле, мне не на что жаловаться... А потом... потом как сегодня вечером... Я не знаю, что со мной происходит. |
| "Look, Katie, we'll get the license tomorrow morning and then we'll be married at once, anywhere you wish." | - Послушай, Кэти, мы завтра же получим разрешение на брак и сможем немедленно пожениться, где тебе только захочется. |
| "Let's, Peter," she whispered. | - Давай, Питер, - прошептала она. |
| "You really don't mind? | - Ты действительно не против? |
| I have no real reasons, but I want it. | У меня нет веских причин, но я хочу. |
| I want it so much. | Я так этого хочу! |
| Then I'll know that everything's all right. | Тогда я буду знать, что всё в порядке. |
| We'll manage. | Мы справимся. |
| I can get a job if you ... if you're not quite ready or ...!! | Я устроюсь на работу, если ты... если ты не совсем готов, или... |
| "Oh, nonsense. | - Чепуха. |
| Don't talk about that. | И не думай. |
| We'll manage. | Мы справимся. |
| It doesn't matter. | Всё это не имеет значения. |
| Only let's get married and everything else will take care of itself." | Главное, давай поженимся, а всё остальное решится само собой. |
| "Darling, you understand? | - Милый, ты это понимаешь? |
| You do understand?" | Понимаешь? |
| "Yes, Katie." | - Да, Кэти. |
| "Now that it's all settled," said Mrs. Keating, "I'll fix you a cup of hot tea, Catherine. | - Ну раз уж вы всё решили, - сказала миссис Китинг, - давайте-ка, Кэтрин, выпейте чашечку чаю на дорожку. |
| You'll need it before you go home." | Она вам не повредит. |
| She prepared the tea, and Catherine drank it gratefully and said, smiling: | Она заварила чай. Кэтрин с благодарностью его выпила и, улыбаясь, сказала: |