| "Oh, no!" Keating gasped so furiously that she knew she had struck right. | - Ну нет! - прохрипел Китинг так яростно, что мать поняла, что попала в яблочко. |
| "Not Bennett!" | - Только не Беннет! |
| "Yes," she said triumphantly. | - Да! - торжествующе сказала она. |
| "Bennett! | - Беннет! |
| That's what it'll be - Francon & Bennett, while you'll be pounding the pavements looking for a job! | Так оно и будет. "Франкон и Беннет". А ты будешь обивать пороги в поисках работы! |
| But you'll have a wife! | Зато у тебя будет жена! |
| Oh, yes, you'll have a wife!" | О да, у тебя будет жена! |
| "Mother, please ... " he whispered, so desperately that she could allow herself to go on without restraint. | -Мама, прошу тебя... - прошептал он с таким отчаянием, что она позволила себе продолжать, вовсе не сдерживаясь: |
| "This is the kind of a wife you'll have. | - Такая вот жена у тебя будет. |
| A clumsy little girl who won't know where to put her hands or feet. | Неуклюжая девчонка, которая не знает, куда девать ноги и руки. |
| A sheepish little thing who'll run and hide from any important person that you'll want to bring to the house. | Робкое и глупое создание, которое будет прятаться от любого мало-мальски значительного человека, которого ты захочешь пригласить в дом. |
| So you think you're so good? | Так ты считаешь себя таким замечательным? |
| Don't kid yourself, Peter Keating! | Не обольщайся, Питер Китинг! |
| No great man ever got there alone. | Ни один великий человек не достиг вершины в одиночку. |
| Don't you shrug it off, how much the right woman's helped the best of them. | И нечего отмахиваться - лучшим из них всегда помогала женщина, подходящая женщина. |
| Your Francon didn't marry a chambermaid, you bet your life he didn't! | Ведь твой Франкон не женился на кухарке, какое там! |
| Just try to see things through other people's eyes for a bit. | Хоть на минуточку попробуй взглянуть на вещи глазами других. |
| What will they think of your wife? | Что они подумают о твоей жене? |
| What will they think of you? | Что они подумают о тебе? |
| You don't make your living building chicken coops for soda jerkers, don't you forget that! | Не забывай, на жизнь не заработаешь, строя ларьки для содовой! |
| You've got to play the game as the big men of this world see it. | Тебе придётся вести игру так, как это видится великим мира сего. |
| You've got to live up to them. | Надо стремиться выйти на их уровень. |
| What will they think of a man who's married to a common little piece of baggage like that? | Что они подумают о человеке, который женился на таком затрапезном пучке кисеи? |
| Will they admire you? | Будут они тобой восхищаться? |
| Will they trust you? | Доверять будут? |
| Will they respect you?" | Уважать? |