| And I thought ... I thought that if we waited ... for just a few weeks ... I'd be set with the firm and then Francon could do nothing to me when I come and tell him that I'm married ... But, of course it's up to you." | И я подумал... я подумал, что, если бы мы повременили... хотя бы несколько недель... Я получу место, и тогда Франкон ничего не сможет со мной сделать, если я скажу ему, что женат... Но всё, конечно, будет, как ты скажешь. |
| He looked at her and his voice was eager. | - Он смотрел на неё, и голос его дрожал от нетерпения. |
| "If you want to do it now, we'll go at once." | - Если ты хочешь, чтобы мы поженились сегодня, мы пойдём немедленно. |
| "But, Peter," she said calmly, serene and astonished. | - Но, Питер, - спокойно сказала она, хотя и была удивлена его предложением, - о чём ты говоришь? |
| "But of course. We'll wait." | Конечно же, мы подождём. |
| He smiled in approval and relief. But he closed his eyes. | Он улыбнулся, одобрительно и облегчённо прикрыв глаза. |
| "Of course, we'll wait," she said firmly. | - Конечно, мы подождём, - твёрдо сказала она. |
| "I didn't know this and it's very important. | - Я не знала об этой ситуации, но это очень важно. |
| There's really no reason to hurry at all." | Так что нет никаких причин торопиться. |
| "You're not afraid that Francon's daughter might get me?" | - Ты не боишься, что мною завладеет дочь Франкона? |
| She laughed. | Она рассмеялась: |
| "Oh, Peter! I know you too well." | - Ох, Питер, я слишком хорошо тебя знаю! |
| "But if you'd rather ... " | - Но всё же, если ты предпочла бы... |
| "No, it's much better. | - Нет, так будет намного лучше. |
| You see, to tell you the truth, I thought this morning that it would be better if we waited, but I didn't want to say anything if you had made up your mind. | Видишь ли, честно говоря, я сегодня утром подумала, что нам лучше подождать. Но не хотела ничего говорить, если уж ты решился. |
| Since you'd rather wait, I'd much rather too, because, you see, we got word this morning that Uncle's invited to repeat this same course of lectures at a terribly important university on the West Coast this summer. | Но раз ты предпочёл бы подождать, я тоже лучше повременю. Понимаешь, сегодня утром сказали, что дядю приглашают повторить курс лекций в каком-то ужасно важном университете на Западном побережье этим летом. |
| I felt horrible about leaving him flat, with the work unfinished. | Мне было так совестно бросать его с незаконченной работой. |
| And then I thought also that perhaps we were being foolish, we're both so young. | И ещё я подумала, что мы, наверное, поступаем не очень умно, мы ведь оба ещё так молоды. |
| And Uncle Ellsworth laughed so much. | И дядя Эллсворт так смеялся. |
| You see, it's really wiser to wait a little." | Понимаешь, действительно мудрее немного подождать. |
| "Yes. | -Да. |
| Well, that's fine. | Хорошо. |
| But, Katie, if you feel as you did last night ... " | Но, Кэти, если ты настроена, как вчера вечером... |
| "But I don't! | - Да нет же! |