| Catherine wore a crisp organdy blouse, with sleeves standing stiffly, cheerfully about her shoulders; little fluffy needles glittered through her hair in the sunlight. | На Кэтрин была накрахмаленная блузка из жёсткой кисеи, рукава стойко и весело поднимались над её плечами. В солнечном свете в её волосах вспыхивали маленькие пушистые искорки. |
| He felt a brief wrench of disappointment that no menace met him in her house; a wrench of relief also, and of disappointment. | Он на мгновение почувствовал лёгкое разочарование - ничего зловещего его здесь не поджидало. Разочарование смешивалось с облегчением. |
| "I'm ready, Peter," she said. | - Я готова, Питер, - сказала она. |
| "Get me my coat." | - Достань моё пальто. |
| "Did you tell your uncle?" he asked. | -Ты дяде сказала? - спросил он. |
| "Oh, yes. | -Да. |
| I told him last night. | Вчера ночью. |
| He was still working when I got back." | Он всё ещё работал, когда я вернулась. |
| "What did he say?" | - И что он сказал? |
| "Nothing. | - Ничего. |
| He just laughed and asked me what I wanted for a wedding present. | Просто засмеялся и спросил, какой я хочу свадебный подарок. |
| But he laughed so much!" | Но он так смеялся! |
| "Where is he? | -Где он? |
| Didn't he want to meet me at least?" | Разве он не хочет хотя бы познакомиться со мной? |
| "He had to go to his newspaper office. | - Ему пришлось пойти в редакцию своей газеты. |
| He said he'd have plenty of time to see more than enough of you. | Он сказал, что будет ещё достаточно времени, чтобы ты ему до смерти надоел. |
| But he said it so nicely!" | Но он сказал это так мило! |
| "Listen, Katie, I ... there's one thing I wanted to tell you." | -Послушай, Кэти, я... я хотел сказать тебе одну вещь. |
| He hesitated, not looking at her. His voice was flat. | - Он замялся, не глядя на неё. |
| "You see, it's like this: Lucius Heyer, Francon's partner, is very ill and they don't expect him to live. | - Видишь ли, дело вот в чём: Лусиус Хейер, партнёр Франкона, очень болен, и говорят, жить ему недолго. |
| Francon's been hinting quite openly mat I'm to take Heyer's place. | Франкон вполне откровенно намекал, что я займу место Хейера. |
| But Francon has the crazy idea that he wants me to marry his daughter. | Но Франкон вбил себе в голову женить меня на своей дочери. |
| Now don't misunderstand me, you know there's not a chance, but I can't tell him so. | Только не пойми меня превратно, этому не бывать, но я не могу открыто заявить ему об этом. |