Catherine wore a crisp organdy blouse, with sleeves standing stiffly, cheerfully about her shoulders; little fluffy needles glittered through her hair in the sunlight.На Кэтрин была накрахмаленная блузка из жёсткой кисеи, рукава стойко и весело поднимались над её плечами. В солнечном свете в её волосах вспыхивали маленькие пушистые искорки.
He felt a brief wrench of disappointment that no menace met him in her house; a wrench of relief also, and of disappointment.Он на мгновение почувствовал лёгкое разочарование - ничего зловещего его здесь не поджидало. Разочарование смешивалось с облегчением.
"I'm ready, Peter," she said.- Я готова, Питер, - сказала она.
"Get me my coat."- Достань моё пальто.
"Did you tell your uncle?" he asked.-Ты дяде сказала? - спросил он.
"Oh, yes.-Да.
I told him last night.Вчера ночью.
He was still working when I got back."Он всё ещё работал, когда я вернулась.
"What did he say?"- И что он сказал?
"Nothing.- Ничего.
He just laughed and asked me what I wanted for a wedding present.Просто засмеялся и спросил, какой я хочу свадебный подарок.
But he laughed so much!"Но он так смеялся!
"Where is he?-Где он?
Didn't he want to meet me at least?"Разве он не хочет хотя бы познакомиться со мной?
"He had to go to his newspaper office.- Ему пришлось пойти в редакцию своей газеты.
He said he'd have plenty of time to see more than enough of you.Он сказал, что будет ещё достаточно времени, чтобы ты ему до смерти надоел.
But he said it so nicely!"Но он сказал это так мило!
"Listen, Katie, I ... there's one thing I wanted to tell you."-Послушай, Кэти, я... я хотел сказать тебе одну вещь.
He hesitated, not looking at her. His voice was flat.- Он замялся, не глядя на неё.
"You see, it's like this: Lucius Heyer, Francon's partner, is very ill and they don't expect him to live.- Видишь ли, дело вот в чём: Лусиус Хейер, партнёр Франкона, очень болен, и говорят, жить ему недолго.
Francon's been hinting quite openly mat I'm to take Heyer's place.Франкон вполне откровенно намекал, что я займу место Хейера.
But Francon has the crazy idea that he wants me to marry his daughter.Но Франкон вбил себе в голову женить меня на своей дочери.
Now don't misunderstand me, you know there's not a chance, but I can't tell him so.Только не пойми меня превратно, этому не бывать, но я не могу открыто заявить ему об этом.
Перейти на страницу:

Похожие книги