He wanted to build a house in Connecticut, and he spoke of it tremulously, like a young bridegroom and like a man groping for his last, secret goal.Он хотел построить дом в Коннектикуте и говорил об этом с трепетом новобрачного.
"It's not just a house, Mr. Roark," he said with timid diffidence, as if he were speaking to a man older and more prominent than himself, "it's like ... like a symbol to me.- Это не просто дом, мистер Рорк, - сказал он с робкой неуверенностью, словно говорил с человеком старше или известнее себя, - он как... как символ для меня... как памятник.
It's what I've been waiting and working for all these years.Он то, чего я ждал и для чего работал все эти годы.
It's so many years now ... I must tell you this, so you'll understand.Так много лет... Я должен рассказать вам об этом, и тогда вы поймёте.
I have a great deal of money now, more than I care to think about.У меня теперь много денег - столько, что мне и думать о них не хочется.
I didn't always have it.Но я не всегда был богат.
Maybe it came too late.Наверное, деньги пришли ко мне слишком поздно.
I don't know.Не знаю.
Young people think that you forget what happens on the way when you get there.Молодые думают, что, достигнув цели, забываешь, что произошло по пути к ней.
But you don't.Не забываешь.
Something stays.Что-то остаётся.
I'll always remember how I was a boy - in a little place down in Georgia, that was - and how I ran errands for the harness maker, and the kids laughed when carriages drove by and splashed mud all over my pants.Я всегда буду помнить себя мальчишкой - это было в маленьком городке в Джорджии, в глуши, - как я был посыльным у шорника и как дети смеялись, когда проезжавшие кареты окатывали мои штаны грязью сверху донизу.
That's how long ago I decided that some day I'd have a house of my own, the kind of house that carriages stop before.Уже тогда я решил, что когда-нибудь у меня будет собственный дом - такой дом, к которому подъезжают кареты.
After that, no matter how hard it got to be at times, I'd always think of that house, and it helped.А потом, как бы порой ни приходилось трудно, я всегда думал о своём доме, и становилось легче.
Afterward, there were years when I was afraid of it - I could have built it, but I was afraid.Потом настали годы, когда я боялся, я мог построить дом, но боялся.
Well, now the time has come.Ну а теперь время пришло.
Do you understand, Mr. Roark? Austen said you'd be just the man who'd understand."Вы понимаете, мистер Рорк?
"Yes," said Roark eagerly, "I do."- Да, - с чувством отозвался Рорк, - понимаю.
"There was a place," said Mr. Mundy, "down there, near my home town. The mansion of the whole county.- Там, неподалёку от моего родного города, -продолжал мистер Манди, - была усадьба, самая большая во всём округе.
The Randolph place. An old plantation house, as they don't build them any more.Рандольф-Плейс - старый плантаторский дом, каких больше не строят.
I used to deliver things there sometimes, at the back door.Я иногда доставлял туда, к его задней двери, всякие товары.
Перейти на страницу:

Похожие книги