| He wanted to build a house in Connecticut, and he spoke of it tremulously, like a young bridegroom and like a man groping for his last, secret goal. | Он хотел построить дом в Коннектикуте и говорил об этом с трепетом новобрачного. |
| "It's not just a house, Mr. Roark," he said with timid diffidence, as if he were speaking to a man older and more prominent than himself, "it's like ... like a symbol to me. | - Это не просто дом, мистер Рорк, - сказал он с робкой неуверенностью, словно говорил с человеком старше или известнее себя, - он как... как символ для меня... как памятник. |
| It's what I've been waiting and working for all these years. | Он то, чего я ждал и для чего работал все эти годы. |
| It's so many years now ... I must tell you this, so you'll understand. | Так много лет... Я должен рассказать вам об этом, и тогда вы поймёте. |
| I have a great deal of money now, more than I care to think about. | У меня теперь много денег - столько, что мне и думать о них не хочется. |
| I didn't always have it. | Но я не всегда был богат. |
| Maybe it came too late. | Наверное, деньги пришли ко мне слишком поздно. |
| I don't know. | Не знаю. |
| Young people think that you forget what happens on the way when you get there. | Молодые думают, что, достигнув цели, забываешь, что произошло по пути к ней. |
| But you don't. | Не забываешь. |
| Something stays. | Что-то остаётся. |
| I'll always remember how I was a boy - in a little place down in Georgia, that was - and how I ran errands for the harness maker, and the kids laughed when carriages drove by and splashed mud all over my pants. | Я всегда буду помнить себя мальчишкой - это было в маленьком городке в Джорджии, в глуши, - как я был посыльным у шорника и как дети смеялись, когда проезжавшие кареты окатывали мои штаны грязью сверху донизу. |
| That's how long ago I decided that some day I'd have a house of my own, the kind of house that carriages stop before. | Уже тогда я решил, что когда-нибудь у меня будет собственный дом - такой дом, к которому подъезжают кареты. |
| After that, no matter how hard it got to be at times, I'd always think of that house, and it helped. | А потом, как бы порой ни приходилось трудно, я всегда думал о своём доме, и становилось легче. |
| Afterward, there were years when I was afraid of it - I could have built it, but I was afraid. | Потом настали годы, когда я боялся, я мог построить дом, но боялся. |
| Well, now the time has come. | Ну а теперь время пришло. |
| Do you understand, Mr. Roark? Austen said you'd be just the man who'd understand." | Вы понимаете, мистер Рорк? |
| "Yes," said Roark eagerly, "I do." | - Да, - с чувством отозвался Рорк, - понимаю. |
| "There was a place," said Mr. Mundy, "down there, near my home town. The mansion of the whole county. | - Там, неподалёку от моего родного города, -продолжал мистер Манди, - была усадьба, самая большая во всём округе. |
| The Randolph place. An old plantation house, as they don't build them any more. | Рандольф-Плейс - старый плантаторский дом, каких больше не строят. |
| I used to deliver things there sometimes, at the back door. | Я иногда доставлял туда, к его задней двери, всякие товары. |